Table of Contents Table of Contents
Previous Page  307 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 307 / 464 Next Page
Page Background

-123-

Rumi-ÑawL

(Pilu-ltakita.)

Upallay, runa!

Rumitan wikuparham,

Hum1 sonhnn kutisham.

Inka Yupanl\1.

Uyarmkitlistm hankuna

Taharpn kamm·Ishata

?

nayman pusay kaykunata

\Vañu'hnn kay awhakuna!

Run11-Ñaw1.

Aysay "hayta wallawisa,

f.lasnnaman kimsantinta!

<EIL-DE-PIERRE.

(A Pied-Léger.)

Silence, l'hornme !

Ayant roulé comrne une pierre,

Mon cceur est devenu de pierre.

LE Rol YOUPANQUI.

Avez-vous entendu que les

tacar–

pou

sont déja préparés pour vous?

Emmenez ces traitres, et qu'ils

périssent tous!

<EIL-DE-PIERRE.

Entl'ainez ces trois hommes im–

rnédiatementau Jieu de l'exécution!

1512-1513. Le vcrbe

wikupay,

¡·oule¡·,

uans le sens propre, ne s'emploie généra–

lcment qu'en \larlant des pierres. C'est ici un des nombreuxjeux ue mots qu'CEil-de–

Picrrc fait sur son nom. En disant :

~

Ayant roulé comme une picrre, mon creur est

devcnu de pictTc ''• il fait allusion

:\

sa défaitc, qu'il a toujours sur le creur, et en

conséqncncc •le laqucllc les n1incus ne pcuvcnt espérer de lui aucun ménagement.

Ce verbo

wikupny

cst le m(•mc que nous trouvons an vers 1447. Dans le 1" texte de

Tschudi, il se lisait

wikapny

par la faute de l'imprimcur qui anlit mis un

<t

pour

un

U.

Au licu de ccHTigcr ccttc pctitc fautc, Tschudi, dans son second tcxte, a mis la

Yariantc

Rtuni,Jtan Wisqapnrllam,

qu'il traduit:

j'ai de nouveau une picrrc en

moi,

mais quien ré·alité :\un scns dilTérent; analysons:

l'Ullll,

pieac;

l'UilllJ,

ce qui

appm·tient

il

la pie

a,·;

en prcnant la désinence

ta

de l'accusatif,

rumiJta

devicnt le

régimc du verhe. La tlnale

n

dans le cas pt•éscnt n'est mise que ponr l'enphonic,

l

l:\I'C<)

que .le t'c'gime précerle le ver

he.

En faisant

l'invers~on

on dirait:

\Yisqapar–

\a!ll l'Ull11jta.

Le ve!'l)c

Wisqay,

cümrnc nous i'avons dtt dans la note au vers

563,

veut dit·e

¡·,·,.r<Tm.:r.

A\·ec la d<'sinence

pay,

qni rene! le verbe itct·atif,

wisqapay

~ignitic

t'<-'H{t..'J"H!C1'

fi't;t¡uemmtJnt

ou

aro ir

rhabitutie

de rcn{t:t·mer.

Ce verbe daus la

variante

de

T~dtudi,

eH au

pas~é.

Le scns de sa variante sct·ait done« Je rcnfermai

ft.,<quemment ce qui apput·ticnt ¡\la pic't'l'e ''• proposition qui n'a pas de sens raison–

nable daus le

pa~~agc'.

Dans le vct·bc

wikupay,

la désinonce

pay

ú

la meme valeur:

c:n·

wikoy

c'st

roula une (ois

sto·

soi-memc,

et

wikupny,

¡·oule¡·

1·apidcment,

l'LHlltllt."' nn0 pietTc sur

la pcntc d'nnc

tnontagne.

15l!l-l3ZO.

Qasny

d:ms le sens pr,,prc vcut dirc

(,·a¡>pe¡· t·iolemmcnt,

et dans un

~cns.

plus.

~L'n~~~-~ll

rontusivi!Ht'J',

Ave-e la d0sinence

n_,

qasuna

devient substantif, et

:::ig-nith.• k·

lkn

.._,ü

le

clüi.tinH:•nr

t.lüit

~rrc intiig~.

Ce xnot. nous donne cncore la confir..

matic'n de ,.,. que llLHts avons dit au sujct du vcrbe

tihral1Ull

qui cst employé dans

le ,·ers suivant, ,•t qui. cbus le pt·emier tcxte de Tschudi. se lisait

rikaflUll

par suite