Table of Contents Table of Contents
Previous Page  303 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 303 / 464 Next Page
Page Background

- ll9

[Dialogtf:e quatrierne.]

LE Ror TouPAc-YouPANQUI, L'AsTROLOGUE, <EIL-DE-PIERRE; ÜLLANTAi,

HANCO-HUAILLO ET CHEF-MONTAGNARD, ces trois derniers portés par

les exécuteurs, garrottés et les yeux bandés; NoBLES DE LA ·couR,

CHEFS ET GUERRIERS DE LA, SUITE D'(EIJ,-DE-PIERRE, puis PIED-LÉGER.

Inka Yupank1.

Ñawinta ki'hay f1aykunata'!

Ñ1y, Ollantay, maypm kanki1

Maypm kank1 Orlm-W aran

ka~

Kunanm1 tihrash.a kanh.a!

(Ñawm' watash.a Pilu-ltalu

apamuj runakunaman.)

1470 Pitan horh.umunk1 kayp1?

Pilu-1-lak.I.

ltajr yunkapm an'ha pikm,

ltaymx runata kiri'han:

LE ROl YOUPANQUI.

Otez le bandeau des yeux de ces

hommes. Hola! Ollaritai, oil es-tu

1

Et toi, oil es-tu, Chef-Montagnard?

Vous roulerez bientót du haut

des rochers !

(Aux soldats qui amenent Pied·

,

Léger les yeux bandés.)

Qui

amenez-vou~

ici

1

PIED-LÉGER.

r

Dans les chaudes vallées;, des pu-

ces sans · nombre tourmeritent

l'homme.

1469. Tschudi qui, dans le vers

716,

traduit le ve1•be tihray

par

expl~re1·~

battl·e la

campagne,

et dans le vers

1406

par

se livrer

a

l'orgie de l'ivresse,lui

donne icl le sens

de

bouleverser

(umkehren). C'est dans ce dernier cas seulemelit que sa traduction

se rapproche un peu du sens de ce verbe qui veut dire

rouler sur une pente inclinée,

et qui, au figuré, peut se prendre pour

revenir précipitamment, tourrter sens dessus

dessous.

Nous croyons qu'ici le mot doit se prendre au sens propre, et que le roi

menace les rebelles du ch§.timent dont nous avons parlé a l'occasion du vers

716.

1471-1474.

Ce passage est plein d'originalité: Pied-Léger, en faisant un calembour

sur son nom, dans une circonstance si critique pour luf, reste fidele a son rOle et en

se comparant aux puces et avouant en meme temps qu'il n'attend que la mort,

il

espere sans doute fléchir la colere du .roi et obtenir son indulgence. Barranca, dont

la traduction est ici presque littérale, ne s'est pas rendu compte du jeu de mots.

Tschudi ne :¡:,ara!t pas non plus l'avoil' apergu, et sa traduction laissc également