1420
Orlm-W aranh.apas 'haypm
Anha llakish.a beparm ;
WasqapiJ2iñaytan hapm....
Hinan Inka pusamunkn
Ollantayta suynntinta;
l425Hanqn-Wayllntawarmantinta
ILapallantan at1munkn.
ltunka waranh.a hinaha
Watash.a Ant1ykikuna
hatlmunlmn warmmkuna
1430 Wah.aknsP.a llak1pa'ña.
Inka Yt1pank1.
Reh.antañ kan ·riknrkank1
Willkannta puhyuykipl
114-
Le Chef-Montagnard lui-meme
reste tout désolé; et se débattant
avec rage dans ses liens....
C'est ainsi, grand roi, que nous
t'amenons Ollantai avec tous ses
partisans ;
EtHanco-Huaillo et ses serviteurs
Sans que personne ait échappé.
LesAntisgarrottéssontaunombre
d'environ dix mille;
Et leurs femmes désespérées l_es
suivent en pleurant
a
chaudes
!armes.
LE
Rol YOUPANQUI.
Tout ce. que tu as vu sur les
rives du Vilcanota était vrai.
dans le récit qu'il fait du sort qu'<Eil-de-Pierre avait ¡•éservé
il.
Ollanta'i, dit qu'illui
avait mis l'Unkn. Ce mot est pris ici au figuré pour llukn,
filet, ¡•éseau,
dont on
enveloppait les captifs comme d'une camisole de force. Tschudi n'a pas com–
pris ce passage. 11 croit que l'Unkn était le vo3tement d'<Eil-de-Pierre, et il donne
il.
ce
mot un sens qu'il n'a jamais eu, celui d'armure de guerre (Kriegsrüstung.) Voici le
mot-a-mot de ce passage :
Ollantaytan
Ollanta"i
masqar1ykn,
nous avons cherché,
Ñan paytapas lluknsh.aña
Déjil.
aussi
1'
avait enlacé
Rum1-Ñaw1,
y
kash.afla
<Eil-de-Pierre, oui, était déjlL
Unkn paypaj: binan
tar1ykn
La camisole sm· lui:
ainsi nous l'avons trouvé.
Outre les méprises déjil signalées, Tschudi croit que l'action de
trouver,
dont
il
est
parlé au dernier vers, a pour objet le
Chel~Montagnard,
qui est en réalité le sujet de la
proposition suivante, laquelle ne se lie nullement avec la précédente.
1431-1432. Puhyn est le nom général qu'on donne
il.
tous les cours d'eau, et ces
vers signifient littéralement: «Tu as vu la vérité dans tes courants de Vilcanota :). Le
suffixe kl, quien quechua é.:¡uivaut aux pronoms possessifs
ton, ta, tes,·
s'emploie