Table of Contents Table of Contents
Previous Page  298 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 298 / 464 Next Page
Page Background

1420

Orlm-W aranh.apas 'haypm

Anha llakish.a beparm ;

WasqapiJ2iñaytan hapm....

Hinan Inka pusamunkn

Ollantayta suynntinta;

l425Hanqn-Wayllntawarmantinta

ILapallantan at1munkn.

ltunka waranh.a hinaha

Watash.a Ant1ykikuna

hatlmunlmn warmmkuna

1430 Wah.aknsP.a llak1pa'ña.

Inka Yt1pank1.

Reh.antañ kan ·riknrkank1

Willkannta puhyuykipl

114-

Le Chef-Montagnard lui-meme

reste tout désolé; et se débattant

avec rage dans ses liens....

C'est ainsi, grand roi, que nous

t'amenons Ollantai avec tous ses

partisans ;

EtHanco-Huaillo et ses serviteurs

Sans que personne ait échappé.

LesAntisgarrottéssontaunombre

d'environ dix mille;

Et leurs femmes désespérées l_es

suivent en pleurant

a

chaudes

!armes.

LE

Rol YOUPANQUI.

Tout ce. que tu as vu sur les

rives du Vilcanota était vrai.

dans le récit qu'il fait du sort qu'<Eil-de-Pierre avait ¡•éservé

il.

Ollanta'i, dit qu'illui

avait mis l'Unkn. Ce mot est pris ici au figuré pour llukn,

filet, ¡•éseau,

dont on

enveloppait les captifs comme d'une camisole de force. Tschudi n'a pas com–

pris ce passage. 11 croit que l'Unkn était le vo3tement d'<Eil-de-Pierre, et il donne

il.

ce

mot un sens qu'il n'a jamais eu, celui d'armure de guerre (Kriegsrüstung.) Voici le

mot-a-mot de ce passage :

Ollantaytan

Ollanta"i

masqar1ykn,

nous avons cherché,

Ñan paytapas lluknsh.aña

Déjil.

aussi

1'

avait enlacé

Rum1-Ñaw1,

y

kash.afla

<Eil-de-Pierre, oui, était déjlL

Unkn paypaj: binan

tar1ykn

La camisole sm· lui:

ainsi nous l'avons trouvé.

Outre les méprises déjil signalées, Tschudi croit que l'action de

trouver,

dont

il

est

parlé au dernier vers, a pour objet le

Chel~Montagnard,

qui est en réalité le sujet de la

proposition suivante, laquelle ne se lie nullement avec la précédente.

1431-1432. Puhyn est le nom général qu'on donne

il.

tous les cours d'eau, et ces

vers signifient littéralement: «Tu as vu la vérité dans tes courants de Vilcanota :). Le

suffixe kl, quien quechua é.:¡uivaut aux pronoms possessifs

ton, ta, tes,·

s'emploie