-116-
Inka Yupankr.
Hatarimny han waminha
Kay mak1yman ant1a kust ;
An'ha wihayta, kus1-kus1
!
1440
llay nnuta llikajtinl\a,
ILikanpitaj hap1munk1.
Rum1-Ñaw1;
Rum"vanm1 hay awhaha
Sipirhan awk1kunata,
Uay millay runakunata;
1445
Rumlta.Jml paypaj haha:
Ñohan rumt paypaj kam,
ILapatañan wiknpam.
LE
Rol
YOUPANQUI.
Releve-toi, grand chef; leve-toi
bien haut, et viens plein de bonheur
te jeter dans mes bras joyeux. .
lis ont tendu leurs filets dans
l'eau pour te prendre, et
c'~st
dans
letirs filets memesquetu les as pris.
ffiiL-DE-PIERRE.
Nos ennemis nous ont tué des
milliers de guerriers avec leurs
chefs en nous accablant de pierres;
Et c'estla pierre qui les a anéantis:
Car j'ai roulé sur eux comme une
roche détachée de la montagne.
maison, étre casanier;
wasita ruray
o
uwas1yafl1y,
{aire une maison.
Laversion
de Tschudi en face du
tes.teest encore plus erronée:
Pukara,
{o1•teresse,
pris subs–
tantivement et
11.
l'accusatif, aurait uue autre désinence, et pour étre traduit :
• J'ai mis une forteresse dans tes maius ", le quechua aurait dí\ étre
Mak1ykipm huh pukarata tmram.
Au vers 158, qui littéralemeut veut dire:
Il
a (ortif!é ta force,
on trouve le verbe
pukaray
A
la
3•
pers. sing. du passé indéf.
Lll. Tschudi l'avait bien traduit, paree que le sens étsit clairement indiqué par le
contexte.
1437-1441. Mot-ll-mot:
Hatarimuy han, waminka,
Ll>ve-
toi,
grand chef,
Kay mak1yman ant1a kus1,
Dans
mes bras
tres
joyeux,
Ant1a wiflayta, kus1-kus11
Tres
haut,
plein de bunheur l
Itay nnuta llika,Jtinka,
Dans
l'eau ayant mis les filets,
ILikanpita.J
hap1munk1.
Dans leurs filets memes
tu les as pris.
Dans le premier vers, au lieu de
han,
on trouve
han
dans le second texte de
Tschudi et dans celui de 1\farkham. Nous conservons notre
1e~on,
qui s'accorde mieux
avec la mesure du vers. Le roi emploie la locution
tres llaut,
paree qu'ayant humilié
précér!emmcnt <Eil-de-Pierre
il.
cause de sa défaite (v.
lll7-ll20),
il
veut maintenant
le dédomma.ger. Pour un quéchuiste, cctte intention du roi ressort clairement,malgré
les inversions du mot-a-mot. Voici la construction
fran~aise
correspondante:< Grand
chef, leve-toi tres haut, et plein de bonheur, dans mes bras tres-joyeux.•
1H2-1447. <Eil-de-Pier•·e, dans les trois premiers vers de ce passage, fait allusion