Table of Contents Table of Contents
Previous Page  300 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 300 / 464 Next Page
Page Background

-116-

Inka Yupankr.

Hatarimny han waminha

Kay mak1yman ant1a kust ;

An'ha wihayta, kus1-kus1

!

1440

llay nnuta llikajtinl\a,

ILikanpitaj hap1munk1.

Rum1-Ñaw1;

Rum"vanm1 hay awhaha

Sipirhan awk1kunata,

Uay millay runakunata;

1445

Rumlta.Jml paypaj haha:

Ñohan rumt paypaj kam,

ILapatañan wiknpam.

LE

Rol

YOUPANQUI.

Releve-toi, grand chef; leve-toi

bien haut, et viens plein de bonheur

te jeter dans mes bras joyeux. .

lis ont tendu leurs filets dans

l'eau pour te prendre, et

c'~st

dans

letirs filets memesquetu les as pris.

ffiiL-DE-PIERRE.

Nos ennemis nous ont tué des

milliers de guerriers avec leurs

chefs en nous accablant de pierres;

Et c'estla pierre qui les a anéantis:

Car j'ai roulé sur eux comme une

roche détachée de la montagne.

maison, étre casanier;

wasita ruray

o

uwas1yafl1y,

{aire une maison.

Laversion

de Tschudi en face du

tes.te

est encore plus erronée:

Pukara,

{o1•teresse,

pris subs–

tantivement et

11.

l'accusatif, aurait uue autre désinence, et pour étre traduit :

• J'ai mis une forteresse dans tes maius ", le quechua aurait dí\ étre

Mak1ykipm huh pukarata tmram.

Au vers 158, qui littéralemeut veut dire:

Il

a (ortif!é ta force,

on trouve le verbe

pukaray

A

la

3•

pers. sing. du passé indéf.

Lll. Tschudi l'avait bien traduit, paree que le sens étsit clairement indiqué par le

contexte.

1437-1441. Mot-ll-mot:

Hatarimuy han, waminka,

Ll>ve-

toi,

grand chef,

Kay mak1yman ant1a kus1,

Dans

mes bras

tres

joyeux,

Ant1a wiflayta, kus1-kus11

Tres

haut,

plein de bunheur l

Itay nnuta llika,Jtinka,

Dans

l'eau ayant mis les filets,

ILikanpita.J

hap1munk1.

Dans leurs filets memes

tu les as pris.

Dans le premier vers, au lieu de

han,

on trouve

han

dans le second texte de

Tschudi et dans celui de 1\farkham. Nous conservons notre

1e~on,

qui s'accorde mieux

avec la mesure du vers. Le roi emploie la locution

tres llaut,

paree qu'ayant humilié

précér!emmcnt <Eil-de-Pierre

il.

cause de sa défaite (v.

lll7-ll20),

il

veut maintenant

le dédomma.ger. Pour un quéchuiste, cctte intention du roi ressort clairement,malgré

les inversions du mot-a-mot. Voici la construction

fran~aise

correspondante:< Grand

chef, leve-toi tres haut, et plein de bonheur, dans mes bras tres-joyeux.•

1H2-1447. <Eil-de-Pier•·e, dans les trois premiers vers de ce passage, fait allusion