Table of Contents Table of Contents
Previous Page  296 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 296 / 464 Next Page
Page Background

l

·KinÍsa punbaw, kimsa tuta

Ray wayqup1 pakakuyku

Hinapm tukuy mubuylm

Yarh.aypa tiir1 fmhbuta;

"' 1390

,Ruim-Ñawm. hamunbayman,

Hin11-pm llapata kunan

Hamunkifus kayh.a tutan,

Ñispakutm sayananman,

Hatun raym1 'hay Tampup1

1395

lLapa-llapan maf1akurih.a,

Hinaman llapa hamunh.a

hush.o-suyu, tuta

u~up1.

·Rayta ñHÍpanlmtlkapun.

Ñoh.aykun suyarh.ayku

'1400

Iiay tutata llapallaylm,

Hi~an

pun'haw tarikapun:

112-

Pendant troisjours

~t

trois nuits

cette caverne no?-s a

cach~s,

et

la

·nous avqns enduré les angoisses

de la famine;

Lorsque survint CEil-de-Pierre,

qui nous donna l'ordre d'avancer

pendant la.nuit,

·

Et nous quiita en nous disant.

qu'au grand jour du Soleil tout le

monde s'enivrerait

a

la forteresse

de Tambo,etquenous,guerriers du

Cuzco,.nous devions les surprendre

dans l'ombre de la nuit.

det avis donné,

il

s'en retourna.

.

~our

nous,' nous avons attendu

cett.e nuit, tous pleins d'impatience,

pendant de longs jours.

Suyuntm

Yanawarap1.

Avecceuxdelaprovince de Yanauara.

Raypm wayqu

anballatan

La

une caverne tres-appropriée

Pakanapaj ha12ran h.atan

Pour cacher, le feuillage ahrite

Hinantinta hay

wasip1

Partout

comme retraite.

Ce passage a été dénaturé par Tschudi. Il a cru voil• deux. verhes a la 3•• pers. du

prés. de l'ind. dans la locution

ha12ran h.atan,

et a mis en conséquence une variante

(chaprascactam)

aussi ohscure qu'inutile.

ftaQra,

qui, dansle sens ordinaire signifle

(euillage,yrend

la désinence

n

indispensable pour en faire le sujet de la derniere pro–

position.

hatan

est la 3•• pers. siug. du prés. de l'ind.

el

u verbe

h.atay,

abriter,

couvrir.

L'autem· suisse ne sait pas apprécier les diverses valeurs de cette

n

flnale,

dont l'omission dans beaucoup de passages de son texte remanié produit autant de

fautes grammaticales. Ici

n

a la méme valeur que dans la phrase

runan munan,

l'homme aime, oil

le suffixe

n,

qui fait de

runa

le sujet, ne peut s'omettre dans aucun

cas, a moins d'étre remplacé par une désinence.

Runa munan

se1•ait·sans ex.emple,

comme

ha12ra h.atan

au lieu de

ha12ran h.atan.

Le mot

was1

veut dire aussi

'l'etraite.

La construction logique ele la jerniere proposition de ce passage serait done:

«

La, le feuillage abrite partout comme une retraite (c'est-a-dire en en fai sant U!J.e

retraite) une caverne tres-appropriée pour cacher », ce qui s'accorde avec notre tra–

duction :

ftaQra,

(euillage,

ne signifie pas

branches cottpées,

comme i'a traduit

Tschudi, ce qui !'a fait tomber encore dans l'erreur de douner a

was1,

maison, re–

traite, demeure,

le sens

d'abatis

(verhau), ce qui, en quechua, se dírait

'haramuska

ou

rutush.a haQra.