Table of Contents Table of Contents
Previous Page  293 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 293 / 464 Next Page
Page Background

• 1

Kay f¡iQutajiDI Jtimsa

· Risha f¡ipu watashaña, .

Ñan Ant1-suyu hapi'sha

Ñan, Inka, mak1ykipiña.

109

A.

c.e triple nceud, un nceud quín.,

tuple est attaché :

Céla révéle que la province des

Andes est prise et qu'elle est déja

·au poqvoir du roi.

1360

Itaym1 watakun kay Qisha:

C'est pour cela qu'c::ni. attache ce

. quintuple :

.

.

Kimsa Qislum tukuypiña:

Cela fait en tout trois· quintuples.

.

'

.

\

avait pu entrer dans la composition du

quipo.

Nous avons déja vu au vers 695 qu'ils

y

ont introduit des grains de mais, et. nous ne pouvons comprendre que quiconque

sait ce que c'est qu'un

quipo

puisse concevoil• que des objets si hétéi'ogenes en fassent

partie. Plut6t quede donner un mo.t-3.-mot ou.i'on ne tient compte ni du génie de la

la1,1gue, ni des diverses acceptions que les mots comportent, ni de leur sens figuré,

mieux vaudrait.fail·e un vocabulaire, ol! du moins les mots sont rangés dans un ordre

qui permet de les trouver plus facilement.

• 1

1356-136Í: Voici le mot-a-inot :

Kay

f¡iputaJml kimsa

A ce

nooud

tri¡;le

Risha

f¡ipu watashafta ·

Un quintuple nooud est déjil. attaché :.

Ñan

A~t1-suyU:

hapisha,

Déja la provincedesAndes estprise,

Ñan, Inka, mak1ykipiña,

Déja,

ó

roi, elle est dans tes mains,

ltaymt

watakun kay P.isha :

C'est pour cela qu'on attache ce quintuple :

Kimsa - ];!ish,an

tukuypiña.

. Trois

quintuples ils font en ,tout.

. Ce passage, qui n'a ríen de difficile au point de vue de la langue, et que Barranca

a traduit aussi assez littéralement, est incompréhensible quant a sa valeur idéolo–

gique, puisque nous n'avons pas la clef de cette ancienne

ée~•iture

des Péruviens. Ce

qui est évident, c'est que chaque nombre ayait une signification particuliere, et que

la combinaison de plusieurs nombres, comme ici d'u1,1 triple avec un quintuple. avait

un sens déterminé. En 'quec,hua, les mots

trois, cinq,

etc, comme tous les nom–

lires cardinaux, équi>alent a

triple, quintuple,

etc. Dans le texte. remanié de

Tschudi, le mot

];!iSh~,

cinq,

qui est répété trois fois, a été changé en

p1shu,

oiseatt,

ce qui fait du passage quechua, au point de

vu~

de la grammaire, un vt·ai galimalias.

Mais, ce qui est plus. grave encore, c'est que, pour défendre ses variantes, Tscltudi

vajusqu'a dénaturer la vraie notion du

quipo

péruvien."Ce ne sont pas seulement des

grains de mais et des morceaux de charbon qu'il fait entrer dans sa .composition•.

Dans ce

pas~age,

il

y

met des oiseaux

1

et dans ses observations critiques, il ajoute

encore a ces objets des feuilles de co9a, de petits batons. de p.etits c,ailloux, des mor–

ceaux d'étoffes de diverses couleurs, du cuir, des poils,etc. Sans allégue1' aticune au–

torité

a

l'appui de cette description qui fait ciu quipo péruvien

~n

assemblage ·mona-