106
1330 Ay! mamay, wañ,
ush.anrim
Munakuj
sonh.uy"Qahmim
!
1
Ah! ma mere, pour mon coour
rempli d'amour pour toi, c'est la
mort que de te quitter!
SCENE XIV.
Grande salle dans le palais du Roi.
[Dialogue. premier.]
LE ROl 'l'OUPAC-YO'UPANQUI ET L'ASTROLOGUE.
Inka Yupank1.
Hatnn Awk1 Willaj·Tima,
Mana'hu h.anh.a ya'ñankl
Imatapas Rumunanta1
LE ROl YOUPANQUI.
Grand et noble pontife,
N'as-tu aucune nouvelle d'<Eil–
de-Pierre1
133().1331. Voici le mot-b.-mot:
\
Ay! mamay,
wañush.anrim
Ah
1
ma mere,
morte
Munaknj
sonh.uyAmoureux mon crem•
je
SOI'S
pahmim!
te quitte
1
Ce mot-ll.-mot ne suffit pas·
b.
exprimer le vrai sens du quechua, qui
est:
•
Ma mllre!
Je sors d'ici presque morte : car mon creur amoureux est forcé dt> te quitter
1,.
Les
adverbes, prépositions et conjonctions étant exprimés en quechua par de simples
M·
sinences, et quelquefois devant se sous-entendre selon la construction particuliere de
la phrase, un mot-á-mot exact est impossible. Dans le vers 1331, la division des mots
était incorrecte. Au lieu de
sonh.uypahmim
on lisait
sonh.nypahmim(sonccoy–
pacc mini),
1e~on
qui n'a pas de sena et qui résultait de l'adjonctimi de la 1" syllabe
du second mot au mot précédent. Cette faute devait remonter ala premiare_copie d'Ol-