Table of Contents Table of Contents
Previous Page  290 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 290 / 464 Next Page
Page Background

106

1330 Ay! mamay, wañ,

ush.an

rim

Munakuj

sonh.uy

"Qahmim

!

1

Ah! ma mere, pour mon coour

rempli d'amour pour toi, c'est la

mort que de te quitter!

SCENE XIV.

Grande salle dans le palais du Roi.

[Dialogue. premier.]

LE ROl 'l'OUPAC-YO'UPANQUI ET L'ASTROLOGUE.

Inka Yupank1.

Hatnn Awk1 Willaj·Tima,

Mana'hu h.anh.a ya'ñankl

Imatapas Rumunanta1

LE ROl YOUPANQUI.

Grand et noble pontife,

N'as-tu aucune nouvelle d'<Eil–

de-Pierre1

133().1331. Voici le mot-b.-mot:

\

Ay! mamay,

wañush.an

rim

Ah

1

ma mere,

morte

Munaknj

sonh.uy

Amoureux mon crem•

je

SOI'S

pahmim!

te quitte

1

Ce mot-ll.-mot ne suffit pas·

b.

exprimer le vrai sens du quechua, qui

est:

Ma mllre!

Je sors d'ici presque morte : car mon creur amoureux est forcé dt> te quitter

1,.

Les

adverbes, prépositions et conjonctions étant exprimés en quechua par de simples

sinences, et quelquefois devant se sous-entendre selon la construction particuliere de

la phrase, un mot-á-mot exact est impossible. Dans le vers 1331, la division des mots

était incorrecte. Au lieu de

sonh.uy

pahmim

on lisait

sonh.nypahmim(sonccoy–

pacc mini),

1e~on

qui n'a pas de sena et qui résultait de l'adjonctimi de la 1" syllabe

du second mot au mot précédent. Cette faute devait remonter ala premiare_copie d'Ol-