Table of Contents Table of Contents
Previous Page  289 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 289 / 464 Next Page
Page Background

1

.,

.~

Usu}piljku

sah.1~ank11

PlmanñataJ kutlrisaJ,

KutinRuyar1 ñaw1ynian?

1320 Pimariñataj asb.ykusaj, .·

Hampuyar1 kay mak1ymail-? .

Salla.

Ama h.apar¡yiiu, ama !

·Ñoh.apajtaj llak1 kanman.

Haku, pur1y ! Pajta uyanman·

1325 Mamakuna sapankama.

)

Ima-Sumaj.

Asllatawan muhuriskay

Kay awh.a.watay

wasi.ta

!

Horh.ush.aykm, bepariskay

Kay pisl punhaw, h.asita! ·

105

Me déla1sseras-tti. dans mon

.·abaissemimt

1

Vers qui me tournerai-Je· pour

que tu sois rendue

a

mes yeux? .

De·

qui m'approcherai-je. pour

·que tu restes dans mes · bras

1

SALLIA.

N

e faites pas de bruit!

Il

pourrait m'arriver malhél!-r.

Partons vite

t'

Les meres peuvent

s'apercevoir de notre

~bsence.

BELLA.

Souffre encore quelque · temps

Dans cette maison de mes tristes

années! Et jusqÚ'a ce que je te

fasse sortir, prends patience encore

pour

qu~lquesjours!

1318-1321.

Voici la traduction interlinéaire de ce quatt•ain:

Pimanñataj

kutlrisaj

•Vers qui

me tourne¡;ai-je

Kutinpuyar1

naw1yinan

1

Que tu pui;sses ¡•et\Jurner a mes yeux.t

Pimanñataj · asuykusaj,

Vers qui

m'approche¡•ai-je,

Hampuyar1

kay mak1yman?

Que tu puisses revenir dans

mes bras

!

Les subjonctifs kutinpuyar1,

que tu retournes,

et hampuyar1,

que

nt

1·eviennes,

ont tout-a-fait la valeur de la forme optative que uous leur donnons ci-dessus. Tschudi

a confondu qet optatif avec l'impé¡·atif : ca¡•

il

ne se rend pas compte des diverses va–

leurs que les mémes mots peuvent avoir selon la

~onction

qu'ils remplissent dans la

proposition. Ainsi, le mot hampuyan, absolument employé, se¡•ait

effectivem~nt

a

l'impératif et voudrait dire

viens en tout cas,

car le suffi:s:e·arl,

oui,

lui donne cette

force. Mais ce méme mot daus noke te:s:te, comme conséquence de la phrase précé·

dente qui exprime un désir, une espérauce, prend immédiatement le sens optatif que

nous lui av_ons donné. Hampuy, dérivé de hamuy,

ve.nir-,

signifie

reveni1·,

et se

·prononce avec l'initiale aspirée. Tschudi l'a .traduit par

s'aide¡·

(sicll helfen) acception

que nous ignorons et_qui serait complétement déplacée dáns ce passage. Ex.cepté ce .

ver

be,

uous pouvons dire que la traduction allemande est presque mot-a-mot, et néan–

moins elle ne rend nullement le vrai sens. Ces méprises ne se bornent pas au:s: dési–

uences, elles portent aussi sur les mots; en voici enco1•e une autre: dans ce passage,

mak1 est traduit comme si ce mot n'avait d'autre •significatiou que

main,

'tandis qu'il

signifie aussi

bras,

comme on peut le voir dans Garcilaso.

(P.

r, L. u, Cap.

5.)