Table of Contents Table of Contents
Previous Page  286 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 286 / 464 Next Page
Page Background

1275

Hinapl pay mañajtinh.a

Riñakuspan

h.arh.nn

payta;

Ñoh.atar1 ripnjtinha

Kamafun kayp1 kanayta.

Asqa watan kayp1 kam

1280

Rikny

imay~as

kawsam;

Manan riknnifm pita

Kay yana watay wasip1 ;

Manan noh.apas samita

Tarmi'hn kay wankip1,

102-

Et quand illui a demand{ma!Dain,

le roí l'a. chasse avec colere;

Puis, une fois mon amant partí,

on m'a fait enfermer ici. ·

Il

y

a de cela bien des annees,

et pourtant, comme tu le vois, je

vis encore.

· J e ne vois personne dans ce

séjour ou s'écoulent mes noires

années.

Je n'ai trouvé dans ce supplice

aucun soulagement,

car

il

signifie littéralement:

avec celui de Colla, }e suis devenue mari,

ce qui est

tout-a-fait déplacé dans la bouche de Stella. Tschudi approuve néanmoins complé–

tement cette

le~on,

mais prudemment,

il

s'abstient d'en donner l'explication. Il n'y a

pas de doute possible sur les désinences des verbes

h.osahaknrh.an_1

et

h.osayar–

fl.am

.

Prenons pour exemple le mot

yaya,

pere:

yayahaknrh.am

veut dire

;"ai

t1•ouvé ou}e me suis procuré

un pere, et

yayayarh.am

,

}e suis deventt pere.

Le pre–

mier est un verbe transitif, tandis que le second est intransitif. Tout ce que Stellapou–

\'ait dire, c'est:

hollawan h.osahaknspa

warmiyarh.am,

mariée avec celui de

Colla,}e suis devenue épouse.

La traduction que Nodal fait de sa

le~on

est arbitraire:

il

ne pouvait pas faire autrement, pour ne pas reproduire l'absurdité introduite dans

le texte quechua. La variante de Tschudi

kaskanaknrh.am

est absolument con–

traire au génie de la langue:

kaskay,

qui, dansle sens propre, veut dire

coller, en–

gluer,

avec la désinence de réciprocité

nakny,

ne donnerait pas l'idée de mariage,

mais cene du commerce charnel, en réveillant des idées basses de lubricité, indignes

du ca1•actere du drame et inconvenantes dans la bouche de Stella. (Garcilaso.

Com.

Real.

P. r, L. rv, cap. 8.)

'

1275.

Dans tous les autl·es textes, le nom d'Ollantal se trouve au lieu du pronom

pay,

íl,

c«> qui, non-seulement ne cadre pas avec la mesure du vers, mais encore cst

nuisible au contexte. Car

il

est évident que Stella n'a pas dQ désigner ici par son ncm

l'homme dont elle parle, puisque Bella ignore le nom de son pere jusqu'a la fin de la

piece. Ainsi,

fl.

l'avant-derniere scéne, quand Bella vient implorer la protection du roí

en faveur de sa mere, et que celui-ci dit

ll.

Ollanta! de prentire !'affaire en main, Bella,

qui cst présente, non-seulement est indifférente au nom d'Ollantal, mais (vers

1673)

elle affirme qu'elle ne le connalt pas. Cette circonstance entrait sans doute dans le

plan de l'auteur qui voulait ménager pour le dénouement de la piece une situation

dramatique dans la reconnaissance et dans la réunion des principaux personnages·.

1284.

Ici,le mot

wank1,

p••is substantivement, signifie

l'état de ce qui est entouré,

serré,

et équivaut

a

oppression, prison étroíte, supplice,

etc. Tschudi, s.ans alléguer

d'autre motif que sa raison favorite que le mot luí est inconnu,l'a exclus ici, comme

dans le

\'Cl'S

1266,

en le remplagant par des variantes aussi inutiles qu'inacceptables.