Table of Contents Table of Contents
Previous Page  283 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 283 / 464 Next Page
Page Background

Salla.

Asllatap~s

miqnriwaj ;

Pajta,

~lla,

pis•pawaj.

Kusi;..hoyllnr.

1255

Ima aswantan munaskarú

Hika asqa watamanta · .. ,

Huh wawata hawamanta·

Yaykumujta rihuskam!

Ima-sumaj.

Ay! Ñustallay; sumaf1;alla;

·'

'

SALLIA:

Prends un pe

u

de "i10urriture;

·Peut:..etre sans · cela, ma sre).lr, tu

succomberais.

STELLA.

Cambien je

~-uis

l1eureuse d:e voir

apres·de

~i

longues années un vi–

sage nouveau dañs cette jeune filie

qui t'accompagne

1, ·.

BELLA.

Ah

r

m

a princesse, charmante

1254."

Da~s-le

2•..

texte de T.s.chudi, la variante

kallpa

au lieu de

1;alla,

quise trouve

dans tousles autres textes, outre·qu'elleestinut.ile,estinadmissible.

Talla,

titre donné

il. '

Stelia, est au vocatif, et lui avoir substitué le nom commun

kallpa,

force,

~ans

y

ajou·

tct• aucun suffixe, est une absurdité grammaticale, dont le mot-a-n19t scrait:

Peut–

étre, force, t!t manquerais,

comme si la

{orce

était personnifiée; ce qui n'a pas de

sens dans le passage, puisi:¡ue c'est a Stella que Sallia adresse la-parole. La version .

que Tschudi fait du vers remanié par luí,

aftn que tu n'épuises pas tes {orces,

si ·elle

a

un sens raisonnable, li'est pas exacte. Pour rendre cette idée, le quechuij. dévrait

étre :

Ama p'ÍS1panaykip8j :

ou, en conservant -le mot

pajta,

peUt-i"tre,

dil texte,

qu~

n'a pas· ici le sens

d'aftn· que,

que Tschudi lui donne, il faudrait d·ire'

~

Pajta

kallpayk1 pis1pa:nman;

mais ce.tte ·le9on méme. c;orrecte quant

a

la· cl:lnstruetion

gramm_a.ticale, présente· un pléonasme que rien ne justifie: car

le

verbe'

pisipay

renferme en lui-.meme, non-seulement l'idée

deperdre·les {orces,

mais celle dé

s'affai–

blir jusqú'd la mo•·t

ou de

succomber.

Ajouter·a. ce verbe le mot

kaUpa,

c'estcomme

si l'on disait en fran9ais:

Peut-étre te manquerait lá {orce de ta {orce,

ce qui. est la

traduction littérale de

notr~

det'nier ·exemple.

'

· ·

1259.

Talla,

le9oli correcte de notre texte, a été changé par Tschudi en

palla,

probablement paree que dans son

1"

texte, par suite d'une faute .de copie ou d'im·

pression, on lisait

halla.

Ayant déja parlé longuementde

1;alla,

nous aJoute¡•ons seu–

lement ici que·

palla,

outre"qu'il est int>tile, est un

contre-se~s

dans cet endroit.

Stella, qui plusieilrs fois est nommée

ñusta,

princesse,

car elle était tille du roi, ne

pouvait etre appelée

palla,

ce tih•e étant réservé aux concubinas du"roi et

11.

toutes

les femmes mariées d'un certain

Age.

Bella, qui ne savait pas encore que Stella était

mariée, ne pouvait, surtout dans le meme vers. l'<Lppeler

ñusta

et

palla,

deux titres

contl-adictoires, tandis que

talla

était bien employé, puisque la princesse n'étant pas

Vierge d'Élite professe, pouvait recevoir ce titre qui équh·aut a

novice.

Au sujet de

palla,

voir Garcilaso de la Vega, P.

r, L.""J,

cap:

26.

·