Table of Contents Table of Contents
Previous Page  278 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 278 / 464 Next Page
Page Background

1205 Kay hinñij m-aya uqup11

Mayñijpitaj payta harkan

Ñohaman riqurmanpaj?

Salla.

Ima-Sumaj, willashayk1

Hnhllata; hanm1 if1aha

1210 Imatapas riknspayk1

Pakaykunki, rumi-haha.

!H -

fond de ce jardin solitaire

1

Comment est-elle si bien cachée

queje ne puisse la découvrir

1

SALLIA.

Ma Bella, cette fois, je vais tout

te dire; seulement, quoiqu'il arrive,

quoi que tu puisses voir, tu seras

muette comme une pierre.

qui se trouve dans le texte arrangé par Tschurli, au lieu de

weh1wan-kamalla,

·est incorrecte. Voici le mot-a-mot de ces deux vers:

Qayna

weh1wankamalla

Ainsi

je suis inondée de !armes,

Mana han

Non

toi

willawaspay

k1

me révélant tout

Ce quise dirait en fran9ais :

«

Ainsi, je suis inondée de !armes, paree que tune me

réveles pas tout. )) Le mot

weh1,

larme,

avec ses désinences, renferme toute une

proposition. Analysorrs-le:

Weh1wan,

avec za,•mes,

wehnvanká.ma

,

inondeeavec

les

(de)

larmes;

enfin

weluwankamalla

avec la désinence

lla,

qui est la finale, ren–

ferme elliptiquemeut l'idée du verbe

ét1·e,

et veut dire,

je suis inondée

de

lm•mes,

.

<:omme nous l'avons traduit. En outre, daus ce passage, les six j>remiers vers sont

a

rimes' CI'Oisées, ce qui dispara!t avec la variante de Tschudi.

1205.

Le

verbo

htnñ1y,

{aire silence, étre silencieux,

se compose de

hin,

sílence,

et

my,

dire.

ftinñlj,

adjectif verbal de

hinñ1y,

équivaut

a

silencieux

ou

solitaire.

La variante de Tschudi

hiWñlj (clliuñik)

n'est pas un mot quechua, et probable–

ment elle est le résultat d'une faute typographique.

fliWlj,

silfieur, silfiant,

dérivé

de

hiw1y,

silfier,

serait aussi déplacé dans ce passage.

·

1211. On voit dans ce vers les mots

rum1,

pierre,

et

.haha,

roche,

tous deux subs–

tantifs,joints ensemble pour composel' une locution adverbiale dont le sens est:

muet

comme une roche,

a

l'instar d'une roche.

Cet idiotisme, étl·anger au:¡¡ langues roma–

nes, est t1•es-commun en quechua. .Nous avons déja fait observer que la réduplication

du méme mot fvrmait une locutior. adverbiale. Mainteuant,

i1

s'agit de deux mots

a

peu pres synonymcs, dont la réuuion produit le méme effet. Exemple: Daos le.vers

·· 555, on trouve

puny,

marche,

et

r1y,

va,

deux verbes synonymes

a

l'impératif, qni

é1uivalent litléralement

a

va tout de S!tite, va immédiatement.

Cet idiotisme a lieu

méme pa¡•lajonction de deux mots qui ne sont pas syuonymes: ainsi, dans le vers 133,

wayra,

vent,

et

ihn,

paille,

simplement accouplés, siguifient

:A la '1utniere dont la

paille cst emportée par le vent.

Le drame d'Ollanta1 est plein de semblahles exem–

ples. En voici encore un qui nous tombe sous les yeux: au vers 1244, les impératifs

rikny,

vois,

et

baway,

1·egarde,

renferment l'idée de

regarde1• avec une extrdme

attention.

·