Munash.aym1 kay Awkiha.
Imanashan sapaykiha,
1157
bis
Mana110 mant1anlu wañny?
Rnm1-Ñawi.
Mosuj Inkan 11ay hnshop1
Tupaj·Yupanlu tiyaykun;
liGO
Kaymi tukuyllata rayknn
Kawsaj yawar r.osuh.op1.
Hinantmtaña boruspa
Manan sonhun tiyaykunfm ;
Tnkuy üuhhu puka suhun;
116:5 Tnkuytan sipm mosh.uspa.
!1()
Pour mon chefbien-aiíné.
Comment es-tu ven u seul,
Sans craindre la mort
1
<EIL-DE-PIERRE.
Comme nouveau roi au Cuzco
Toupac Youpanqui s'est installé.
Contre le vceu de tous,
il
s'est élevé
surunftotécumantdesang humain.
S'il ne fait trancher la Hite
a
tous,
Son crour n'est pas tranquille;
La fteur rouge du
Ñucclw
coule
partout, car
il
immole tout dans
son délire .
ll5i
bis.
Ce vers, qui n'existc pas daos le l" texte de Tschudi, ct dont l'absencc
l:tissait le sens du passage incomplet, se lit aiusi dans llfarkham et dans le 2•• texte
de Tschudi.
Manan kanTm h.anpaj wañuy.
ll
n'y a 1Jas mort pour toi.
On voit
que le nótre est diffét•ent, et nous l'avons conservé comme plus en hat·monie avec le
C<lntextc; cat· ríen n'est plus naturel que la q uestion d'Ollanta'i, comment, étant venu
seul, <Eil-de-Pierre n'avait pas eu peur de la mort. Apres tout, je crois que la le9on
primitive a été perdue, et remplacée postérieurement selon l'idée des copistes.
1160. Avec la désinence
lla,
qui, ainsi que nous l'avons déja dit au sujet du vers
914, cxp!·ime le peu d'importancc d'une chose,
tukny,
tous,
prend une signification
tout-a-fait diffét•ente. Sans cet!R. désinence, le seos serait que Toupac-Youpanqui s'était
fa.itroi
g¡·dce
a
tous
(tnkuywan),
c'est-a-rlire par la volonté générale, tandis qu'avee
la désinence
lla
suivie de
ta,
signe du complément direct,
tukuyllata,
signifie
con–
tre tous,
c'est-a-dil·e contre la volonté générale. Tschudi, qui, dans ses corrections,
J:'a
pas égarrl aux regles de la vcrsification, nous donne ici un vet·s de neuf syllabes
"ans aueun rhythme:
Kay tukny llajtata
(non
llajtajta) raykun,
et dont le seos:
JI
est ent1·e dans tous ces villages,
est injustifiable, car
il
n'est question de l'cntrée du
roi dans aucun village. Ce qui est cncore plus singulier, c'cst que, pour éviter cette
inconséqucnce, il fait de sa propre variante une traduction purement arbitraire :
ll
¡·uine toutes les vil/es de {ond en cambie.
11~2-1165.
Mot-a-mot:
Hinantmtaüa
borospa
Le
monde cntier
en décapitant
~Ianan
sonhun tiyaykuntm
Kon
son cceur
se tieut plus.
Tukuy iiuhnn
puka
sui1nn,
Tout
le ñue-ehu
rouge
glisse,
Tukuytnn
sipm
moshuspa.
Car tous
il
¡le roí) tue
délirant.
Hinantm,
entie¡·,
s'applir¡ue aux personnes aussi hien qu'aux choses. Exemples:
IIinantm runa,
l'humanité cntiéi'c.
Hinantm llajta,
les ?:illes· entieres.
Ce mot,