-.85-
Rwm-Ñaw1.
1105
Ñan apu lnka yayayk1
Huntash.aytaña
yaharh.an.
ltayh.a huhaypunm
karh.an:
Rumm kam y kamayk1,
Rumm
ñitirh.antukuyta.
1110
Rum1wanm1
llOJSirh.am,Paywan
mah.anakurh.am!
ltaymr
atirh.ansuyuyta.
Huhllatan mañakush.ayk1:
Sah.1waskay noh.allaman
1115
Ñokan risaJ pukaranman,
ILakm ñoh.a aysamush.ayk1.
lnka Yupank1.
hanpan hayh.a ruranayk1
ltay sut1yklta hoh.aripuy: ·
Manahayr1 kaharipuy
1120 Suyuyta, hinan kamayk1.
<EIL-DE-PIBRRE.
Déja le puissant roi ton pere
M'a su enseveli sous les roches.
Il est vrai, c'était ma faute:
J'ai commandé comme une pierre,
Et les pierres ont tout broyé.
Il
m'a fallu affronter les pierres,
C'est avec elles quej'ai combattu et
a
la fin elleson t écrasé mon armée.
Accorde-moi une seule grAce :
Laisl>e-moi agir librement,
J'irai moi-meme
a
sa fortere:.se
Et je te l'amenerai tout désolé.
LE ROl
YouPANQUI.
C'est
a
toi de taire tous tes efforts
pour relever l'honneur de ton nom:
Car tu ne dois pas commander mes
guerriers, si tu n'en es pas digne.
1105. Au lieu de
yayayk1,
ton per•,
qui se trouve dans mon texte, on lisait
yuyayk1
dans le premier texte de Tschudi, par suite d'une faute de copiste ou d'im·
primeur. Cet auteur ne comprenant pas le sens, a conservé cette le!ion Cautive; Mar·
kham n•a fait que la copier, et Barranca l'a traduite sane examen.
Yuyayk1,
qui 'veut
dire
je me souviens de
toi,
serait ici un contre-sens, paree que, selon la vale!U'·des
désinences, ce mot est le sujet de la phrase,
et,
par conséquent, ne
peu~tre
que
yayayk1,
qui correspond parfaitement au contexte. <Eil-de-Pierre, auquelle roi vient
de faire des reproches, lui répond que son pere avait su déja son ensevelissement.
Voici le mot-ll-mot:
Ñan
apu
Inka
Déja le suprl!me
roí
Huntash.aytaña
Mon ensevelissement
yayayk1
ton pere,
yahath.an su t.1116. Le discours d'<Eil-de-Pierre quise termine ici, et qui était une réponse aux re·
proches du roí, a été aussi mal rendu par tous les traducteurs que celui du roi llii·
méme. Ainsi, dans ce vers, il faut l!tre tout;.fl..fait étranger
a
la langue quechua, pour
ne pas tenir compte du mot
llalo,
qui veut dire
désolé.
Quant
a
Tschudi.
il
substitue
A
ce mot une·variante inutile: car le eomplément
awkaykita
lnon
awkaykijta)
t~n
ennemi,
qu'il répete, se sous-entend iei tout naturellement.
ll
nous semble que
Barranca a traduit
llak1
par
11ictorieu4J:,
et Markham l'a transformé en
victoire.