Table of Contents Table of Contents
Previous Page  269 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 269 / 464 Next Page
Page Background

-.85-

Rwm-Ñaw1.

1105

Ñan apu lnka yayayk1

Huntash.aytaña

yaharh.a

n.

ltayh.a huhaypunm

karh

.an:

Rumm kam y kamayk1,

Rumm

ñitirh.an

tukuyta.

1110

Rum1wanm1

llOJSirh.am,

Paywan

mah.anakurh.am

!

ltaymr

atirh.an

suyuyta.

Huhllatan mañakush.ayk1:

Sah.1waskay noh.allaman

1115

Ñokan risaJ pukaranman,

ILakm ñoh.a aysamush.ayk1.

lnka Yupank1.

hanpan hayh.a ruranayk1

ltay sut1yklta hoh.aripuy: ·

Manahayr1 kaharipuy

1120 Suyuyta, hinan kamayk1.

<EIL-DE-PIBRRE.

Déja le puissant roi ton pere

M'a su enseveli sous les roches.

Il est vrai, c'était ma faute:

J'ai commandé comme une pierre,

Et les pierres ont tout broyé.

Il

m'a fallu affronter les pierres,

C'est avec elles quej'ai combattu et

a

la fin elleson t écrasé mon armée.

Accorde-moi une seule grAce :

Laisl>e-moi agir librement,

J'irai moi-meme

a

sa fortere:.se

Et je te l'amenerai tout désolé.

LE ROl

YouPANQUI.

C'est

a

toi de taire tous tes efforts

pour relever l'honneur de ton nom:

Car tu ne dois pas commander mes

guerriers, si tu n'en es pas digne.

1105. Au lieu de

yayayk1,

ton per•,

qui se trouve dans mon texte, on lisait

yuyayk1

dans le premier texte de Tschudi, par suite d'une faute de copiste ou d'im·

primeur. Cet auteur ne comprenant pas le sens, a conservé cette le!ion Cautive; Mar·

kham n•a fait que la copier, et Barranca l'a traduite sane examen.

Yuyayk1,

qui 'veut

dire

je me souviens de

toi,

serait ici un contre-sens, paree que, selon la vale!U'·des

désinences, ce mot est le sujet de la phrase,

et,

par conséquent, ne

peu~tre

que

yayayk1,

qui correspond parfaitement au contexte. <Eil-de-Pierre, auquelle roi vient

de faire des reproches, lui répond que son pere avait su déja son ensevelissement.

Voici le mot-ll-mot:

Ñan

apu

Inka

Déja le suprl!me

roí

Huntash.aytaña

Mon ensevelissement

yayayk1

ton pere,

yahath.an su t.

1116. Le discours d'<Eil-de-Pierre quise termine ici, et qui était une réponse aux re·

proches du roí, a été aussi mal rendu par tous les traducteurs que celui du roi llii·

méme. Ainsi, dans ce vers, il faut l!tre tout;.fl..fait étranger

a

la langue quechua, pour

ne pas tenir compte du mot

llalo,

qui veut dire

désolé.

Quant

a

Tschudi.

il

substitue

A

ce mot une·variante inutile: car le eomplément

awkaykita

lnon

awkaykijta)

t~n

ennemi,

qu'il répete, se sous-entend iei tout naturellement.

ll

nous semble que

Barranca a traduit

llak1

par

11ictorieu4J:,

et Markham l'a transformé en

victoire.