bash.~yr1
hinataj yupaspa,
hankunata yúyan riknn.
Willaj-Uma•
. . 1085
hayná-punhaw sayan qosñ1n
Intij suynn uyankama.
Anha kusm Pahakama,
·T-qknykaman sam1 llojsm·.
1083." Voici le mot·A·mot:
83-
moi; au fond du coour, je n'oublie
personne et je pense
a
tous.
··L'
ASTROLOGUE.
Hier la funiée de l'immense .
M–
cher atteignait:presqÚe le disque du
Soleil. Ce Dieuplein dejoie, se leve,
port~nt
a
tO.Q.S le bonheur.
'
:•
bash.nyr1
Etmon cceur
hinataj
ainsi
yupaspa:
comptant
hankunata
yuyan
riknn.
Tous vous·autres, vous rappelle, vous voit.
·Le mot que nous avons rendu par
compte1•,
est "pris· íci métaphoriquerilent pour
penser.a quelqu'un, a quelque chose; en tenir compte.
Les autres traducteurs se sont
égarés en sens diver'.l.
.
· ·
. . 1085-1086. comme nous l'avons dit au sujet du vers
5o;
Intij suynn ;· que nous
avons traduit ici par
disque llu Soleil,
veut dire littéralement la
rigiq,n,_
.~a
_place
occupie par le Soleil.
La. ¡:lorre<;tion de Nodal, que Tschudi a · suivie At tort
(ozñop au lieu de
~ll-yan)daJ1.1ilé1•!vers,commetoutesles.corrections
deNodal,estun
contre-sens. Le mot sayan
e.stle· verbe indispensable de la pht•ase, et nous "ne com·
prenons pas comment on
·á
pide remplacer ·par un substantif. Par une erreur analo–
gue, quoique en sens inverse, !l'schudi a, dans le vers suivant,
~ubstitué
un verbe Auu
,
substantit~
savoil· sayan A.suynn. Notre
l~on,
,comme celle du 1" texte de Tschudi
. et de celui de Markham, ne pouvait étre ni ph,is claire ni plus·correcte.
En
voici le
. mot·A·mot :
hayna-punfiaw
A
u jour d'hiC'r
1
sayan qosñm '
s'éleYe la fumée
lntij suynn
· uyankama
De la région du Soleil jusqit'A la face.
. Ce dernier vers renfet•me une inversion, et l'ordre logique est en .fri.m<;ais : Jusqu1Ala
face de la région du Soleil.Dans les deux textes que Iious venons de citer, on a omis la
: tet·minaison
n
~e
sayan qui est celle de la
3••
pers. sing. du prés. de l'ind., mais ·qui ·
s•ometfacultativementpourcause d'euphonié ;-ici on asansdoute voulu éviter d,e terminer
· deux mots tle suite pat·
n .
Je conserve ma lecon comme plus'correcte. ici, sayan est
en réalité le présent bistorique, qui, méme dans les langues européennes, équivaut au
· passé. Dans le mot qosfu,
{'umie,
on ajoute le suffixe
n
du nominatif, lequel est
ip.dispensable, ce substantif étant le sujet de la phrase.