Table of Contents Table of Contents
Previous Page  267 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 267 / 464 Next Page
Page Background

bash.~yr1

hinataj yupaspa,

hankunata yúyan riknn.

Willaj-Uma•

. . 1085

hayná-punhaw sayan qosñ1n

Intij suynn uyankama.

Anha kusm Pahakama,

·T-qknykaman sam1 llojsm·.

1083." Voici le mot·A·mot:

83-

moi; au fond du coour, je n'oublie

personne et je pense

a

tous.

··L'

ASTROLOGUE.

Hier la funiée de l'immense .

M–

cher atteignait:presqÚe le disque du

Soleil. Ce Dieuplein dejoie, se leve,

port~nt

a

tO.Q.S le bonheur.

'

:•

bash.nyr1

Etmon cceur

hinataj

ainsi

yupaspa:

comptant

hankunata

yuyan

riknn.

Tous vous·autres, vous rappelle, vous voit.

·Le mot que nous avons rendu par

compte1•,

est "pris· íci métaphoriquerilent pour

penser.a quelqu'un, a quelque chose; en tenir compte.

Les autres traducteurs se sont

égarés en sens diver'.l.

.

· ·

. . 1085-1086. comme nous l'avons dit au sujet du vers

5o;

Intij suynn ;· que nous

avons traduit ici par

disque llu Soleil,

veut dire littéralement la

rigiq,n,_

.~a

_place

occupie par le Soleil.

La. ¡:lorre<;tion de Nodal, que Tschudi a · suivie At tort

(ozñop au lieu de

~ll-yan)daJ1.1ilé1•!vers,commetoutesles.corrections

deNodal,estun

contre-sens. Le mot sayan

e.st

le· verbe indispensable de la pht•ase, et nous "ne com·

prenons pas comment on

·á

pide remplacer ·par un substantif. Par une erreur analo–

gue, quoique en sens inverse, !l'schudi a, dans le vers suivant,

~ubstitué

un verbe Auu

,

substantit~

savoil· sayan A.suynn. Notre

l~on,

,comme celle du 1" texte de Tschudi

. et de celui de Markham, ne pouvait étre ni ph,is claire ni plus·correcte.

En

voici le

. mot·A·mot :

hayna-punfiaw

A

u jour d'hiC'r

1

sayan qosñm '

s'éleYe la fumée

lntij suynn

· uyankama

De la région du Soleil jusqit'A la face.

. Ce dernier vers renfet•me une inversion, et l'ordre logique est en .fri.m<;ais : Jusqu1Ala

face de la région du Soleil.Dans les deux textes que Iious venons de citer, on a omis la

: tet·minaison

n

~e

sayan qui est celle de la

3••

pers. sing. du prés. de l'ind., mais ·qui ·

s•ometfacultativementpourcause d'euphonié ;-ici on asansdoute voulu éviter d,e terminer

· deux mots tle suite pat·

n .

Je conserve ma lecon comme plus'correcte. ici, sayan est

en réalité le présent bistorique, qui, méme dans les langues européennes, équivaut au

· passé. Dans le mot qosfu,

{'umie,

on ajoute le suffixe

n

du nominatif, lequel est

ip.dispensable, ce substantif étant le sujet de la phrase.