Table of Contents Table of Contents
Previous Page  266 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 266 / 464 Next Page
Page Background

82-

SCENE X.

Salle du trOne au palais du ¡•oi.

LE ROl TOUPAC-YOUPANQUI, <EIL-DK-PIERRE,

L'ASTROLOG~E,

SUITE DE PERSONNAGES DE · LA COUR, GRANDES DAMES, ETC., "ETC.

Inka-Yupank1.

Kunan puntJ.awm1 Awk1kuna

lLapata yupay'haykifl1s ;

Intiman tJ.askifuykifl1s

1080

Intlj warminr1 kajkuna.

Hinantm suynn kusikun

Kay kantJ.ayp1 rikukuspa

LE ROl YouPANQUI.

Aujourd'hui, nobles Seigneurs,

Recevez toutes mes salutations;

Filles dévouées du Soleil, j'ap-

pelle sur vous ses faveurs.

Tout le royaume en fete accourt

me proclamer dans mon palais, et

une métaphore analogue a celle qui est usitée en

fran~ais

pour dire qu'une chose, par

exemple une représentation théMrale, est longue, ennuyeuse:

J'y

po1•terai mon bonnet

de nuit.

1079-1080. Ces deux vers, qui forment une proposition complete, ont été divisés·par

Tschudi, qui n'a mis rien de moins qu'un point apres le premiet•. Quant a Markham,

dans ce passage comme dans tout le dt•ame., il ne met presque aucune ponctuation,

' suivant ainsi, dans la publication d'nne ceuvre littéraire, la pratique négligée <le

beaucoup d'Anglais dans la cot•respondance familiere. Le texte ne dit pas jeunes filies,

ou Vierges du Soleil, comme Tschudi a traduit, confondant, ainsi que nous l'avons

déja fait observer,

warm1,

{emme,

et

warma,

jeune_ gar9on

ou

jeune filie.

lci,

¡¡

n'est question que du premier mot.Les Vierges choisies du Scleil

n~>

pouvaient sortil•

ponr prendre part aux fétes publiques. Leur réclusion était en effet si ahsolue que

l'entrée de lcur palais était

intet•di~e

non-seulement

a

tous les hommes, mais meme

aux femmes. Gat·cilaso de la Vega (P.

1,

L. IV. cap. 2• de

Los Comenta1•ios Reales)

dit que !'Inca lui-méme ne les voyaitjamais.

Toupac~Youpanqui

s'adresse ici

a

toutes

les femmes de noble origine, mariées ou non, vieilles oujeunes, qui devaient assister

a

son couronnement, en les appelant

{emmes

d'~

Soleil;

mais comme en

fran~ais

le mot

{emme

donne idée d'épouse, nous avons préféréle motfi,lle, paree qu'il peut s'appliquer

a

toutes

le~

{emmes

méme mal'iées, qui étaient de la race du Soleil. Le traducteur

suisse n'a fait que copier Barranca, dont la traduction est toujours trop libre.