- 79-
Pik1-ltak1.
Huh ('¡iputa pay kururan..
Willa.rUma.
1040
Ima kururta
~
Piki-Itak1.
Imatapas kunan howay,
ltaypaflaha willashayk1.
Willa.rOma.
Huh kaspita wa,ttanaypa,t,
Kimsatatat warkunaypa,t.
Pikt-ltak&.
1045
Ama manfla'hikuwayhu.
Willa.rUma.
Rimanyar1 .
Pikt-ltak1.
Ollantayha.••. Ollantayh¡¡.•.. .
honhapumhayllatah.a.
Willa.rOma.
Rikuy, Pik1
!...
PIED-LÉGE~.
H d'ébrouille un écheveau tres–
embrouillé.
L'ASTROLOGUE.
Quel écheveau
~
PIED-LÉGER.
,,
i>onne-moi quelque chose, si tu
veux queje parle.
L 'ASTROLOGUE.
J~te
donnerai un morceau de bois
·~úrte
battreet troispourte pendre.
PIED-L ÉGER.
Ne m'intimide pas.
L'gSTROLOGUE.
Parle done.
PIED-LÉGER.
Ollantai... .•.Ollantai•.•••
Je ne m'en sóuviens plus.
L'ASTROLOGUE.
Pied-Léger, prends garde
!...
1046. Apres ce vers, on trouve dans le texte de Markham un dialogue de quatorze
vers, que les incorrections dont
il
fourmille font aisément reconnattre pour une addi–
tion moderne, dont le but a été sans doute de faire ressortir davantage le caractere
bouffon de Pied-Léger, mais qui ne pro.duit qu'un effet ridicule par. la violation de
toutes les regles de la pqésie. Ainsi, dans le passage, il
y
a ·quatre vers. de suite qui
riment' en um1, suivis de sept autres qui riment tous ·en ayh.a. Je soupQonnc, avec
Tschudi, le D• Valdez d'étre l'auteur de cette malheureuse addition, qui met dans la
bouche de Pied-Léger des plaisanteries pltrs niaises que spil'ituelles.
·
1049. Dans ce passage, Tsch\idi a mis le nom com¡ilet de Pied-Léger (Pikhltalu)
au lieu dePiki quise trouvedansson premie¡· texte ainsi que dansle mien.C'estll.tort
selon nutre avis, paree qu'il cst dans le génie de la langue quechua que,lorsqu'un nom
propre est compasé de deux mots, on emploie souvent seulement le pt•emier ou quel–
quefois seulement le sccond. Notre drame en présente plusieurs exemples. Ainsi au vers
26,le nom de Pied·Léger ·est eJ:!core raccourci de la J!!ememaniere. Auvers867, et peut–
etre ailleurs, on tl:ouve Rum1 au lieu de Rumt- Nawl. A.u lieu de Kus1-hoyllur
on ne trouve que.hoyllur aux vers 66 et 165, et tout au contraire, au vers 166 on ne
trouvP. r¡ue Kus1. Cette·prat!que en
q~,Iechua
n'est pas, comme en franQais; une marque