Table of Contents Table of Contents
Previous Page  142 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 142 / 464 Next Page
Page Background

-

CXXXIV-

4; "Miskina " répond

a

l'idée abstraite de la

douceur

:

car telle est

la force de la désinence

na

ajoutée au

~adical.

5. " Miski'fuy '", dans lequel on voit que la particule Tu est intercalée

entre le radical et la

~ésinence

de l'infinitif, exprime l'action qui, en

franQais, ·se traduit par le double infinitif

(aire adoucir.

,

6. "Misk1yku'fuy "• qui n'est que le verbe précédent modifié par l'in–

tercalation des deux suffixes

y

et

ku,

ajoute

a

l'action l'idée de tendresse.

C'est quelque chose d'analogue

a

ce qu'on obtient en franQais au moyen

du pronom

moi

employé comme explétif dans ies phrases comme celle·ci:

Faites-Mol taire ces gens-la.

11 y a toutefois cette différence que, dans .

la locution franc;¡aise, le pronom

moi,

mis par redondance, exprime la

satisfaction que l'action fera éprouver

a

la personne qui parle, tandis .

qu'en quechua la particule

ku

indique la tendresse avec laquelle la per–

sonne agit. Ainsi l'infinitif Misk1yku'fuy veut dire :

Faire adoucir avec

beaucoup de tendresse.

7. "Misk1yku'fupakuy ,, oil la particule pakq, ajoutée avant la dési–

nence

y,

donne au verbe précédent le caractere de réciprocité, signifie:

Faire avec beaucoup de tendresse des actes tendant a s'adoucir réci–

proquement.

8. "Miskiyku'fupakuskashanki'fus "n'est que la2

8

personne du pluriel

du passé indéfini du verbe précédent. C'est, comme pour tous les autres

verbes, l'effet de la terminaison complexe skasñ.ank1fus substituée

a

la désinence de l'infinitif. Le sens est done:

Vous autres, vous avez (ait

avec beaucoup de tendresse des actes tendant a vous adoucir récipro–

quement.

9.

"~pakuskasñ.anltituspum."

La·désinence pum a ici la

valeur d'un adverbe équivalant

a

malgré fout, en tout cas, certes.

Ainsi

ce mot signifie :

Certainement, vous avez (ait avec beaucoup de ten–

dresse des actes tendant a vous adoucir réciproquement.

10. "

Misklyku'fupakuskashan.kifuspumñata,t. " La désinence ñata,t,

déja,

ajoute au mot précédent l'idée d'une action entierement consom–

mée dans une circonstance donnée, en sorte qu'il n'y manque plus

ríen. Le mot ci-dessus veut done dire :

Certainement, vous avez déja

dans cette circonslance ld accompli avec beaucoup de tendresse des

actes tendant

a

vous adoucir réciproquement.

, 11. "

Miskiykufupakuskash.anltifuspumñata,tsJ. " La particule s1, dans

ce cas et dans tous les cas analogues, veut dire :

On dit que, on raconte

que.

Ex.: Munan,

il aime,

Munans1,

on dit qu'il aime.

Ainsi, le mot de