-
CXXXIV-
4; "Miskina " répond
a
l'idée abstraite de la
douceur
:
car telle est
la force de la désinence
na
ajoutée au
~adical.
5. " Miski'fuy '", dans lequel on voit que la particule Tu est intercalée
entre le radical et la
~ésinence
de l'infinitif, exprime l'action qui, en
franQais, ·se traduit par le double infinitif
(aire adoucir.
,
6. "Misk1yku'fuy "• qui n'est que le verbe précédent modifié par l'in–
tercalation des deux suffixes
y
et
ku,
ajoute
a
l'action l'idée de tendresse.
C'est quelque chose d'analogue
a
ce qu'on obtient en franQais au moyen
du pronom
moi
employé comme explétif dans ies phrases comme celle·ci:
Faites-Mol taire ces gens-la.
11 y a toutefois cette différence que, dans .
la locution franc;¡aise, le pronom
moi,
mis par redondance, exprime la
satisfaction que l'action fera éprouver
a
la personne qui parle, tandis .
qu'en quechua la particule
ku
indique la tendresse avec laquelle la per–
sonne agit. Ainsi l'infinitif Misk1yku'fuy veut dire :
Faire adoucir avec
beaucoup de tendresse.
7. "Misk1yku'fupakuy ,, oil la particule pakq, ajoutée avant la dési–
nence
y,
donne au verbe précédent le caractere de réciprocité, signifie:
Faire avec beaucoup de tendresse des actes tendant a s'adoucir réci–
proquement.
8. "Miskiyku'fupakuskashanki'fus "n'est que la2
8
personne du pluriel
du passé indéfini du verbe précédent. C'est, comme pour tous les autres
verbes, l'effet de la terminaison complexe skasñ.ank1fus substituée
a
la désinence de l'infinitif. Le sens est done:
Vous autres, vous avez (ait
avec beaucoup de tendresse des actes tendant a vous adoucir récipro–
quement.
9.
"~pakuskasñ.anltituspum."
La·désinence pum a ici la
valeur d'un adverbe équivalant
a
malgré fout, en tout cas, certes.
Ainsi
ce mot signifie :
Certainement, vous avez (ait avec beaucoup de ten–
dresse des actes tendant a vous adoucir réciproquement.
10. "
Misklyku'fupakuskashan.kifuspumñata,t. " La désinence ñata,t,
déja,
ajoute au mot précédent l'idée d'une action entierement consom–
mée dans une circonstance donnée, en sorte qu'il n'y manque plus
ríen. Le mot ci-dessus veut done dire :
Certainement, vous avez déja
dans cette circonslance ld accompli avec beaucoup de tendresse des
actes tendant
a
vous adoucir réciproquement.
, 11. "
Miskiykufupakuskash.anltifuspumñata,tsJ. " La particule s1, dans
ce cas et dans tous les cas analogues, veut dire :
On dit que, on raconte
que.
Ex.: Munan,
il aime,
Munans1,
on dit qu'il aime.
Ainsi, le mot de