Table of Contents Table of Contents
Previous Page  137 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 137 / 464 Next Page
Page Background

- cxxrx.-

hanm1, Yayay, howarh.ank1

. Ettoi, mon pllre, tu m'as donné

hor1

D'ot'

hor1

D'or

hampita,

le champi,

iiUkuta.

le panache.

h.anta.JIDI

et toi-méme

Im.apaJrnl

Pourquoi

Quant

a

toi, mon pere, tu as

armé mon bras du

champi

d'or, et

placé sur ma tete le panache d'or.

Pourquoi m'as-tu tiré de mon

Runamanta

horh.uwarh.ank1~

obscure condition

~

D'hommeducommun m'as-tu tirét

490 hanpan kay h.or1 mah.ana

A toi est cette d'Ol'

massue

Ma personne et ces armes pré-

hanpaJtaJrnl ima kash.aypas. cieuses sont encore

a

toi.

Etidoiestmllme toutceque je suis.

Kallpaypas flaninm1 flaypas

Tout mon etre est voué

a

ton

De ma force la valeur dans cecas

Tukuytan T:layp1 masf¡ana.

service.

Toutentillre

h).

ilfautchercher(l).

Ñan

aputa horlmwankl

11 est vrai que tu m'as placé

a

Déjil lesuprOmechef tu m'as élevé

495 Ant1-suyu

waminh.ata

In.

tete de la province des Andes,

Et

d'Antisuyo

le général

Rish.a flunka waranh.ata

en faisant de moi le chef de cin-

Cinq fois

dcr

mille

Runaykita yupawank1 ;

quante mille guerriers ;

Tes sujets tu m'as compté;

Hinantm Anti h.atiwan

En

masso les Andes me suivent

hanta yanakush.allaypi,

Toi

en servant toujours

Mais les Andes, leurs guerr iers,

leurs chefs et moi-meme, je les

remets humblement

a

tes pieds

Notre traduction en face du texte rend exactement la pensée du poete, en la dépouil–

lant de cette forme hachée qni, d'un tres-bel effet en quechua, parattrait lourde en

fran~s.

(1)

ltaypl,

ld,

dans la circonstance oll se tronve Ollantaí, Yeut dire aux pieds de

Paehaeoutic, ce qu'il indique par le geste. La construction logique étant

e

Dans ce

cas,

il

faut ehereher

la

la valenr tout entiere de ma force,-,. notre traduction, • Tout mon

étre

est voué

a

ton service ., répond ala

pensée

de l'auteur, bien mieux que le mot–

il·mot.