Table of Contents Table of Contents
Previous Page  130 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 130 / 464 Next Page
Page Background

- CXXII-

BARRANCA.

En

1868,

parut

a

Lima la premiere traduction qui ait été faite du drame

d'Ollanta~.

L'auteur de cette traduction en langue espagnole était José

Sébastian Barranca, tres-connu au Pérou comme amateur des études .

linguistiques et surtout de celles qui sont relatives au quechua. Cette

publication n'ayant pas le texte quechua en regard, nous n'avons pu

préciser les fautes que cet auteur peut

y

avoir commises, et si nous lui

en avons attribué un certain nombre dans nos commentaires au bas

des pages, g'a été dans la supposition qu'il avait pris pour base de sa

traduction le premier texte de Tschudi, dont il loue le mérite et qu'il

dit avoir suivi principalement. Malgré ces défauts et quelques méprises

au sujet de la maniere d'entendre certaines scenes, la traduction de

Barranca ne laisse pas d'avoir un vrai mérite, et elle a été d'un grand

secours pour les traducteurs qui sont venus apres lui. Cependant il faut

avóuer qu'elle a été aussi la source de beaucoup d'erreurs. Non:-seule–

ment Markham, mais Tschudi lni-meme dans certains passages difficiles,

l'ont suivi de confiance et se sont égarés apres lui. Plusieurs Péruviens

m'ont assuré que Barranca ne possede pas le quechua comme sa langue

maternelle, mais qu'il en a acquis la connaissance par l'étude, et c'est

ce qui du reste résnlte de l'examen de sa traduction, dont quelque¡¡ pas–

sages ne sauraient étre l'ouvrage d'un Cnzcain ou de tout autre individu

né dans un pays oú. l'on parle quechua. Je crois ne pasme tromper en

avangant que si la traduction de Barranca n'avait pas existé, Tschudi

ne serait pas tombé dans plnsienrs erreurs qu'il a commises; et moi–

meme j'avoue franchement qu'en commengant ma traduction, je me

suis laissé entrainer inconsciemment par Barrimca dans le premier

vers du drame, oú j'ai traduit Rikunkiim par

as-tu vu?

quand

'il

aurait fallu traduire par

verras-tu?

ou mieux par

iras-tu voir ?

Il

est

vrai que la forme verbale rikunlu ('} correspond selon les cas au

passé indéfini

tu as vu,

au présent

tu vais,

et au fntur

tu ver1·as;

mais c'est ce dernier temps qu'il fallait préférer, puisque la réponse

de Pmn-LBGER indique que le but d'OLLANTAI était de le séduire pour

l'envoyer avec un message chez sa bien-aimée, et dans la s,lite de la

scene, on voit que le page ne connaissait pas encare STELLA, et que

( 1 )

Le sutfixe

i1u

ajou

au verbe, n'a d'autre effet 9ue de donner

a

la phrase le sens

interrogatif. Voir dans le chapitre suivant ce que nous disons, en parlant durhythme

quechua, sm· le changement des voyelles.