C A
PI
T U L O X 1
X.
-543
noster,
·s~lvos no~
fac de manu
eius, ut sciant omnia Regna ter–
rae quia tu es Dominus Deus
solus.
20
Mi~it
autem Isai:as :füius–
Amos ad Ezechiam
, dicens:·
Haec dicit Dominus Deus Is–
rael : Quae deprecatus es me su–
per Sennacherib Rege Assyrio–
rum , audivi.
21
Iste
est
sermo
quem
locutus
est Dominus
de
eo:
Sprevit te , et subsannavit te
virgo filia
Sion
:
post tergum
tuum caput · movit filia Ierusa–
lem.
·
2:;~
¿Cuí exprobrasti
,
et·
quem
blasphemasti-
?
¿contra
quem exaltasti vocem tuam, et
elevasti in excelsum oculos tuos
~
contra Sanétum Is ael
.
.,.
23 Per manum ervorum tuo·
rum exprobrasti Domino , et di·
xisti : In multítudine curruum
meorum ascendí e-xcelsa .mon–
tium in summitat Libani , et
succidi sublimes cedros eius et
eleétas abietes illius. Et
ingres~
·• Aquí el pretérito esti puesto por el
futuro , segun el estilo de los Prophetas; ·
por qnanro mirabait como sucedidas las
cosas que vaticinában. La vírgen hija de
~
Sión te
de~reciará
, o Rey de los Asy–
tios , y se burlará de tí : la hija de J eru–
salem moverá su cabeza detrás de tus es–
paldas , quando muerto todo tu exército
te viere huir con muy pocos vergonzosa–
mente. Esto es, el Pueblo o la Ciudad·ile
Jerusalem, fundada sobre el monte Sió¡i
donde estaba el Templo. En la Vulgata
tienen estas ·palabras un sentido indeter–
minado
1
por ·quanto
virgo filia Sion
,
y
filia Ierusalem
se pueden 1:omar en nomi–
nativo o en vocativo; y por esto algunos
-Intérpretes las trasladan de este modó·: G
nuestro , sálvanos de
Sú
mano,
para que sepan todos los Reynos
de
la tierra que tú eres el Señor,
el Dios solo.
20
E Isafas hijo de Amós en•
vió a decir a Ezequías: Esto di–
ce el Señor Dios de Israél : He
oído lo que me has pedido acer..:.
ca de Senaqueríb Rey de los As·
syrios.
0
21
He aqu_í lo gue el Señor
ha dicho de él : 'fe ha menos–
preciado ' , y te ha desdeñado la
virgen hija de Sión : a tus espal:.
das ha movido su cabeza la hija
de
J
erusalem.
22
¿A quién has insultado,
y
de quién has blasphemado? ¿con–
tra quién has levantado tll
voz,
y
has alzado tus ojos a lo alto? .con–
tra el Santo de Israél
z.
23 Por boca de tus criados has
denostado al Señor , y has dicho:
Con la multitud de mis carros he
subido sobre lo alto de los montes
~n
la cima del J:.íbaJlO ,
y
he cor–
tado sus altos ·cedros
y
sus-abetos
escogidos
3 •
Y pe penetrado hasta
vírgen hija d-e Si6n , el
Rev
de los Assy-
, ríos te despreció y te ins'altó : detrás dt
tí
movió su cabeza, o hija de Jerusalem.
Pero en el Hebréo está determinado, pdt
quanto los 't'erbos corresponden en el gé–
nero femenino a los nominativos que soR
femeninos: y en los
LXX.
se lee en el mis–
mo sentido
t;?vo{v¡,¡.r{ aE
,
>tal
t¡.¡u>t-r~pt
..
v€
<1€
?rap6€vos
6vreh~p
O'tolV'
l?rl
uot
>t€–
q>aA>!v
1%VT~S l>tiV~O€ 6v-yá-r~pjEpou<raA~¡i,
te despreció
y
escarlfecio la vírgm
d-e
Sión :..sobre tímovió
.rtt
Cllbeza 'la hija
dt:
Jerusalem.
'
"
'
• Contra el Dios de I sraél , que es
el
Santo , Santo , Santo.
•
3
MS. 7.
Sus
·m ttS
lljifados boxe$,
'MS. 8.
Sus
ISMtasfit¡M:
Sus PríllCipes.'