Table of Contents Table of Contents
Previous Page  551 / 608 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 551 / 608 Next Page
Page Background

C A

PI

T U L O X 1

X.

-543

noster,

·s~lvos no~

fac de manu

eius, ut sciant omnia Regna ter–

rae quia tu es Dominus Deus

solus.

20

Mi~it

autem Isai:as :füius–

Amos ad Ezechiam

, dicens:·

Haec dicit Dominus Deus Is–

rael : Quae deprecatus es me su–

per Sennacherib Rege Assyrio–

rum , audivi.

21

Iste

est

sermo

quem

locutus

est Dominus

de

eo:

Sprevit te , et subsannavit te

virgo filia

Sion

:

post tergum

tuum caput · movit filia Ierusa–

lem.

·

2:;~

¿Cuí exprobrasti

,

et·

quem

blasphemasti-

?

¿contra

quem exaltasti vocem tuam, et

elevasti in excelsum oculos tuos

~

contra Sanétum Is ael

.

.,.

23 Per manum ervorum tuo·

rum exprobrasti Domino , et di·

xisti : In multítudine curruum

meorum ascendí e-xcelsa .mon–

tium in summitat Libani , et

succidi sublimes cedros eius et

eleétas abietes illius. Et

ingres~

·• Aquí el pretérito esti puesto por el

futuro , segun el estilo de los Prophetas; ·

por qnanro mirabait como sucedidas las

cosas que vaticinában. La vírgen hija de

~

Sión te

de~reciará

, o Rey de los Asy–

tios , y se burlará de tí : la hija de J eru–

salem moverá su cabeza detrás de tus es–

paldas , quando muerto todo tu exército

te viere huir con muy pocos vergonzosa–

mente. Esto es, el Pueblo o la Ciudad·ile

Jerusalem, fundada sobre el monte Sió¡i

donde estaba el Templo. En la Vulgata

tienen estas ·palabras un sentido indeter–

minado

1

por ·quanto

virgo filia Sion

,

y

filia Ierusalem

se pueden 1:omar en nomi–

nativo o en vocativo; y por esto algunos

-Intérpretes las trasladan de este modó·: G

nuestro , sálvanos de

mano,

para que sepan todos los Reynos

de

la tierra que tú eres el Señor,

el Dios solo.

20

E Isafas hijo de Amós en•

vió a decir a Ezequías: Esto di–

ce el Señor Dios de Israél : He

oído lo que me has pedido acer..:.

ca de Senaqueríb Rey de los As·

syrios.

0

21

He aqu_í lo gue el Señor

ha dicho de él : 'fe ha menos–

preciado ' , y te ha desdeñado la

virgen hija de Sión : a tus espal:.

das ha movido su cabeza la hija

de

J

erusalem.

22

¿A quién has insultado,

y

de quién has blasphemado? ¿con–

tra quién has levantado tll

voz,

y

has alzado tus ojos a lo alto? .con–

tra el Santo de Israél

z.

23 Por boca de tus criados has

denostado al Señor , y has dicho:

Con la multitud de mis carros he

subido sobre lo alto de los montes

~n

la cima del J:.íbaJlO ,

y

he cor–

tado sus altos ·cedros

y

sus-abetos

escogidos

3 •

Y pe penetrado hasta

vírgen hija d-e Si6n , el

Rev

de los Assy-

, ríos te despreció y te ins'altó : detrás dt

movió su cabeza, o hija de Jerusalem.

Pero en el Hebréo está determinado, pdt

quanto los 't'erbos corresponden en el gé–

nero femenino a los nominativos que soR

femeninos: y en los

LXX.

se lee en el mis–

mo sentido

t;?vo{v¡,¡.r{ aE

,

>tal

t¡.¡u>t-r~pt

..

v€

<1€

?rap6€vos

6vreh~p

O'tolV'

l?rl

uot

>t€–

q>aA>!v

1%VT~S l>tiV~O€ 6v-yá-r~pjEpou<raA~¡i,

te despreció

y

escarlfecio la vírgm

d-e

Sión :..sobre tímovió

.rtt

Cllbeza 'la hija

dt:

Jerusalem.

'

"

'

• Contra el Dios de I sraél , que es

el

Santo , Santo , Santo.

3

MS. 7.

Sus

·m ttS

lljifados boxe$,

'MS. 8.

Sus

ISMtasfit¡M:

Sus PríllCipes.'