CAPITULO
XXV.
R amatha. Consurgensque·
David
descendit 'in desertum Pharan.
2
E rat autem vir quispiam
in solitudine Maon , et posses–
sio eius in Carmelo , et horno
ille roagnus nimis : erantqt,Ie ei
oves tria millia , et mille ca·
prae : et accidit ut 'tonderetur,
grex eius in Carmelo.
3 Nomen autetn viri Hlius
era t Nabal : et nomen uxoris
eius Abigail : eratque mulier
illa prudentissima et speciosa:
porro vir "eius durus , et pessi–
mus , et roalitiosus : erat autem
de genere Caleb.
4 Cum ergo audisset David
in deserto quod tonderet Na–
bal gt·egem suum,
5
Misit decem iuvenes, et di–
xit eis : Ascendite in Carmelum,
et venietis ad Nabal , et aluta–
bitis euro ex nomine meo paciP,ce.
6 Et dicetis : Si
fratnbus
meis et tibi pax , et domui tuae
pax, et omnibus quaecumque ha–
bes sit pax.
7 Audivi quod tonderent pa–
stores
tui qui e!ant nobiscum
in deserto : numquaro eis mole–
sti fuimus, nec aliquando defuit
quidquam eis· de grege omni
tempore quo fuerunt nobiscum
in Carmelo.
8
Interroga pueros tuos , et
indicabunt tibi. N une ergo in-
• Desierto de la Arabia Petréa , que
se extiende desde el monte Sínai hasta
Asion-Gaber , ll-enó todo de horribles ro–
cas y dé ardientes arenas , que los vien–
t os mueven y arrojan de todas partes.
Véa~e
el
Gbusis
X IV.
6.
• En la Tribu de
J
udá , cerca del de–
sierto de Pharán. Véase
el
Cap.
:xv.
12 .
Tom. III.
tándose David descendió al de-·
· sierto de Pharán
1 •
2
Y había un hombre en el
desierto de Maón , que tenia sus
labranzas en el Carmelo·• , y este
hombre era muy rico : y tenia
tres
mil
ovejas , y mil cabras :
y
acaeció que se esquilaba
3
su ga–
nado en el Carmelo.
~
Se
llamaba este hombre
Nabál, y su mu
Abigaíl:
y
era aquella muger de muy gran–
de cordura y hermosa ; ruas su
marido era un hombre duro, muy
perverso, y lleno de malicia
4;
y
era dellinage de Caléb.
4 Y habiendo David oído en
el desierto que Nabál estaba en
el esquileo de sus ovejas,
5 Envió diez mozos,
y
dí–
xoles : Subid al Carmelo , id a
casa de N abál, y saludadle cor–
tesmente de mi parte.
6 Y direis : Paz sea
s
a mis
hermanos
6
y a 'tí ,
y
a tu casa.
paz , y a todas las cosas que
posee.s sea paz.
7 He sabido que esquilart las
o–
vejas tus pastores que estaban con
nosotros en el desierto : jamas les
hemos causado molestia, ni tampo·
coles ha faltado cabeza alguna del
ganado todo el tiempo que han es–
tado con nosotros en el Carmelo.
8
Infórmate de tus criados, y
te lo dirán. Hallen por tanto tus
.3
Quando David estaba ert Pharán.
4
MS. A.
E mal querido.
5 La
paz
en phrase H ebréa significa
toda suerte de 'prosperidades :
y
era la
expresion con que se saludaban entre sí.
6
A
rus parientes , a quienes mi ro yo
como hermanos. En el Hebréo se lee
'n7
lehhái, por tu vida ,
o miéutras vivas.
R