CAPITULO XVI.
331
I
7
Gaudeq autem in praesen–
tia Stephanae et Fortunati et
Achaici : quoniam id quod va–
bis deerat, ipsi suppleverunt:
r 8 R efecerunt enim et meum
spiritum et vesrrum. Cognosci–
te ergo qui huiusmodi sunt. •
19 Salutant vos Ecclesiae
A siae. Salutant vos in Domino
multum Aquila et Priscilla cum
domestica sua Ecclesia , apud
quos et hospitor.
2 0
Salutant vos orones fra–
tres. Salutate invlcem in osculo
sanél:o.
21 Salutatio, inea roanu Pau
7
li.
22 Si quis non arnat D omi–
num nostrum Iesum Christum,
sit anathema ,
~ran
Atha.
~
- 23 G ratia Domini nostri le·
su Christi vobiscum.
24 Charitas m& curo ornni–
bus vobis in Christo Iesu. Amen.
~
Porque me he holgado de verlos co-
1110
si os hubiera visto a vosotros mismos.
2
Y
me
han llenado de consuelo
y
de
gozo contándome los grandes bienes que
han hecho a vuestra Iglesia.
J
Del Asia menor.
RoQJan. :cvr.
5.
D e esto
y
del*·
s.
infieren muchos D oc-–
tores que esta Carta foé escrita en Ephe–
so, como se nota en los manuscritos A–
rabes
y
Syríacos ;
y
no en Philipos de
Macedonia , como se lee en los manuscri..
tos Griegos.
4
Todo Jo que precede de esta Car–
ta fué diélado por el Ap6stol ,
y
escri–
to por Amanuense : mas este versículo
y
)os siguientes fueron escritos de su pro–
pia mano.
5
Sea separado de la comunion del
Cuer~~~~ll~tal
de JesuChristo.
M aran
17 Y huélgome de la venida
de E stéphanas
y
de Fortunato
y
de Acáico : porque lo que a
vo–
sotros faltaba', ellos lo suplieron.
18 P orque recrea ron mi espí–
ritu
y
el vuestro • . Tened pues
consideracion a tales personas.
,
19 Os saludan las Iglesias de
Asia ' · Os saludan mucho en el
Señor Aquila
y
Priscila con la
Iglesia de su casa , en la que me
hallo hospedado.
20
Os sa ludan todos los her–
manos. Saludaos unos a otros en
ósculo santo.
2
r L a salutacion de mi pro–
pia mano, Pablo •.
·;;.22
Si alguno no ama a nuestro
Señor J
ellU
C hristo, sea excomul–
gado , perpétuamente execrables.
, 23 L a gracia de nuestrc Se–
ñor J esu Christo sea con vosotros.
24 Mi amor sea con tt dos vo–
sotros en J esu Christo. Amen
6 •
A tháaqui..ere
decir : El Señor venga para
ser su Juez ,
y
para vengarse de él seguQ
todo su rigor.
S.
GERON .Ep.Cap xx:xvrr.
Y
segun este sentido son dos dicciones
Syríacas
,, ,
M aran
,
que quiere decir
Señor
,
y
Nm~
AthJ,
~_iene
o
vendrá;
y
equivale esta e'i'resio1f al Hebréo
Cl;jlJ–
C/rerem
, que significa propiamente lo que
el
Griego
anathema.
Pero por
la
misma
locucion del Ap6stol se vé que
aquella~
f>alabrtts explican la especie de excomu–
nion que
babia
mas execrable ,
y
los Tal–
modistas llamaron
Nf''?'f
Schamata.
V
éa-.
se el CH
R
vs6sTOMO.
6
El
amor que me une con vosotros
sea firme
y
constante ; lo que sucederá si
permaneceis firmes
y
constantes en la fe
y
en el amor de Jesu Christo. 'Así sea.
Véase la
(;arta a los R omangs
~VI.
1't2
'