Table of Contents Table of Contents
Previous Page  40 / 664 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 40 / 664 Next Page
Page Background

:XXIV

:OiSERTACION

PRELIMINA~.

dexO de alegar

aquf:

de ningun modo puedo crnformarme con el mttliodo de'aquello.t

que por conservar el giro

y

expresion propia de su lengua , hacen una traslacion•

que aunque no sea en rigor paraphrástica , dcxa tambien de serlo de la letra. Bien

..

cierto es que añadiendo, quitando o mudando..'alguna o algunas palabras

i

como irr.

sinua el Maestro Leon , puede facilmente quedar corriente , y sin la obscuridad qÜo

seC'

halla en el origina!.

Y

así es como debe ser, replican los defensores de

b

par:í–

phrasis ; pues quando se hace con todo el rigor de la letra , es casi supérfl.u<t pa-:

rt

todo género de personas , quedando tan obscura o mas que .. el original :

lb

qual

será igualmenre inútil para el que

entienda~Cste

, como para el que no lo emieh-t

da. Pero esta razon a mi parecer no tiene la menor fuerza ; pues es cosa sabida que

para que

una

copia sea fiel

,

debe pJiecerse al ofilginal y representarle perfeél:amcn,

te , conservando los mismos claros y obscuros que hay en él : y que dexa de se_r,

Jo

siempi-e que en ella se procuren sue_vizar

y

ac(:rar los obscurOs del original.

-Si

Jmbiera

de

prevalecer el diétamen de estos hombres , seri:m inó.tiles las versiones de;;

los· Setenta y

la

Vulgata ,

~n

las que se conserva Ja,.nisma obscuridad que en

lo~

Originales , y muchos de sus idiotismos : todo lo qua! hubieran podido·a po'ca cos-;:

ta evitar los que las hicieron , añadiendo , ciuitando , mudando y

reduciéndolas

~

genio peculiar de la lengua

a

que Jas trasladaban: por la misma razon serán

tam~

bien inútiles las que con

J~

mayor .fidelidad y puntualidad se han hecho en todas:

las

l~nguas

,

y

las que por el mismo estilo se hallan en nuestro idioma

impresa~

y . ffi:muscritas. Pero veo ·que -es mujr diferente el Concepto'y aprecio que en tódos

tiempos hi n mei-ecido .a lOs·Hombres grandes y doétos que la.s lian manejado , co-,

.q_ociendo Su mérito extraordinario

y

su grande dificultad.

N o

h~n

f.1ltado algunos Críticos , que por lo que hace a la de Ferr:ua, la han

calificado

de-

nimia

7 néciamente

.ruper.stido.rn

.

.r

;

_de

nfe8ada

y

rklda inteligible;

y

por consiguiente

de-

pdi¡.•tÍ.Sima o

de

ninguna uti!ida

~'para

los Chri.rtiano.r

<:~.

PerQ

como advierte muy bien Juan Bernardo de R ossi

3,

que en esto sigue el diélamcn

de San Agustín , quando se habla de materias tratadas en lenguas extrangeras , '-el

voti.>

de los que no las entienden no debe p¡evalecer sobre el de

los

H ombres ma¡.

doaos de las mismas lenguas , que son los que con

nf~yor

conocimiento ;puednq.

decidir, en ellas. Nicolás Antonio

4

hablando -de esta misma Biblia dice lo siguien-:

te

¡

Ferrarim.rem interpretatiouem .uti/lssimain e.rse ii.r, quibus lmiusmodi Vt!rsionh

hu.r uti /icet,

nd

eéquirendo~

litterales Bibliorum sen.ru.r, et conferendam cum

aun

1i(pia

illd

praesmtCm --Hisp4Jliae.

1JO#rac ./inguam

,w

af.9uc eius. vocabula.

Y C<i.sio-

, ·. •

Amoldus B ootiue::::;v.

Sa~

:

3

Commmfar: de7 jpograp!L. H ebra-. .

cr. ad H cbraeorum Text. iJZ.

Ikjífe Au-..

F erraridnsi

pag.

95.

·\

lfor..

·-

.

.

.

Bibliott_ .lfispan. Vet. Par/.

' JI.

2

Simou.

D isqujsit•

..Criti,..Cap.

XIV~

p og.

z6o. .

.

; •