Table of Contents Table of Contents
Previous Page  38 / 664 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 38 / 664 Next Page
Page Background

xxu

DISERTACION PRELIMINAR.

, otras ; lo que yo no hice por lo que he dicho ,

y

porque entiendo ser difcren–

, te el oficio del que traslada , mayormente escrituras de tanto peso , del que las

, explica y declara. El que traslada ha de ser propietario

y

cabal ;

y

si fuera po–

" sible , contar las palabras para dJr otras tantas

y

no mas ni ménos , de la misma

, manera , qualidad y condicion

y

variedad de significaciones , que tienen los ori–

,f

ginales , sin limirallcs a su propio sentido y parecer , para que los que leyeren la

,

traduccion , puedan entender toda la va.riedad de sentidos a que dá ocasion el ori–

'~

ginal , si se leyere ,

y

queden libres par:bcscoger de ellos el que mejor les pare–

" ciere. Que

el

extenderse diciendo ,

y

declarar copiosamente la razon que se en–

" tienda ; y guardando la sentencia

~ue

mas ag :.de , jugar con las palabras , aña–

" diendo

y

quitando a nuestra voluntad ; eso quédese para el que declara, cuyo

,, oficio es."

Parece fué tambien esta

la

mira prfncipal que tuvieron los Traduélores de la cé–

lebre Biblia Ferrariensc ; porque si volvemos lns oj,. al tiempo en que

la

hicieron,

bien cierto es que estando ent6nces la lengua Española en mucho auge

y

pureza,·

no se hablaba en el estilo

y

con las expresiones que se Icen en dicha trasl:tcion.

Pero fueron tan religiosos aquellos hombres en esta parte , que para interpretar la

divina palabra , insistiendo en

la

dotlrina de sus mayores , siguieron con el mayor

escrúpulo

las versiones Españolas , que por su antigiiedad ,

sencillez

y

largo

uso de las Synagogas , se habian alzado con el crédito

y

vcnera~ion

de todos. Y

aun hicieron mas; pues quando en Jas versiones que tenian entre manos hallaban

variedad en la significacion de alguna .palabra , despues de haber consultado a Jo,

~ombres

mas doétos , la notaban en el texto con el mayor cuidado , como de du–

dosa y diversa significacion , que esto significan les cstrellitas qul(; se advierten en el

texto de dicha Biblia

(QY

con dos medios círculos \j?.laban Jo que es fuera de la

letra Hcbrayca , que sirve para la dedaracion del sentido ; siguiendo en lo demas

con tanta delicadeza la letra del texto , que aunque no han faltado algunos que la

'lut[l tenido por supersticiosa· ; esto no obstante en todos tiempos ha merecido el

aprecio de los hombres mas doélos , como

~espues

veremos. El mejor mérhodo de

trasladar los Libros Sagrados, es seguir la letra, el órden , la synraxis

y

la

signi–

ficacion

primi~iva

de las palabras.

M¡~s

para que no se crea que este espíritu es el que movi6 solamente a nuestros

antiguos.Españoles', quando emprendieron la grande obra de dar en lengua vulgar las

Divinas Escrituras ,

qui~n

trasladar aquí l

1

o que se

lec sobre este mismo

punro en el Prólogo

~

traduccion Inglesa del Nuevo Testamento que dexamos

ya citada. Dicen pucs .sus

Tr~'l:fufrores

de esta manera: , Una sola cosa aseguramos

, a

~ucsrros

Leélorcs ,

y

es que remiendo errar en una obra tan sagrada , hemos

,. rocu.z:ado el acierto

cdn

oraciones y súplicas al Señor : y la hemos trabajado con