xxu
DISERTACION PRELIMINAR.
, otras ; lo que yo no hice por lo que he dicho ,
y
porque entiendo ser difcren–
, te el oficio del que traslada , mayormente escrituras de tanto peso , del que las
, explica y declara. El que traslada ha de ser propietario
y
cabal ;
y
si fuera po–
" sible , contar las palabras para dJr otras tantas
y
no mas ni ménos , de la misma
, manera , qualidad y condicion
y
variedad de significaciones , que tienen los ori–
,f
ginales , sin limirallcs a su propio sentido y parecer , para que los que leyeren la
,
traduccion , puedan entender toda la va.riedad de sentidos a que dá ocasion el ori–
'~
ginal , si se leyere ,
y
queden libres par:bcscoger de ellos el que mejor les pare–
" ciere. Que
el
extenderse diciendo ,
y
declarar copiosamente la razon que se en–
" tienda ; y guardando la sentencia
~ue
mas ag :.de , jugar con las palabras , aña–
" diendo
y
quitando a nuestra voluntad ; eso quédese para el que declara, cuyo
,, oficio es."
Parece fué tambien esta
la
mira prfncipal que tuvieron los Traduélores de la cé–
lebre Biblia Ferrariensc ; porque si volvemos lns oj,. al tiempo en que
la
hicieron,
bien cierto es que estando ent6nces la lengua Española en mucho auge
y
pureza,·
no se hablaba en el estilo
y
con las expresiones que se Icen en dicha trasl:tcion.
Pero fueron tan religiosos aquellos hombres en esta parte , que para interpretar la
divina palabra , insistiendo en
la
dotlrina de sus mayores , siguieron con el mayor
escrúpulo
las versiones Españolas , que por su antigiiedad ,
sencillez
y
largo
uso de las Synagogas , se habian alzado con el crédito
y
vcnera~ion
de todos. Y
aun hicieron mas; pues quando en Jas versiones que tenian entre manos hallaban
variedad en la significacion de alguna .palabra , despues de haber consultado a Jo,
~ombres
mas doétos , la notaban en el texto con el mayor cuidado , como de du–
dosa y diversa significacion , que esto significan les cstrellitas qul(; se advierten en el
texto de dicha Biblia
(QY
con dos medios círculos \j?.laban Jo que es fuera de la
letra Hcbrayca , que sirve para la dedaracion del sentido ; siguiendo en lo demas
con tanta delicadeza la letra del texto , que aunque no han faltado algunos que la
'lut[l tenido por supersticiosa· ; esto no obstante en todos tiempos ha merecido el
aprecio de los hombres mas doélos , como
~espues
veremos. El mejor mérhodo de
trasladar los Libros Sagrados, es seguir la letra, el órden , la synraxis
y
la
signi–
ficacion
primi~iva
de las palabras.
M¡~s
para que no se crea que este espíritu es el que movi6 solamente a nuestros
antiguos.Españoles', quando emprendieron la grande obra de dar en lengua vulgar las
Divinas Escrituras ,
qui~n
trasladar aquí l
1
o que se
lec sobre este mismo
punro en el Prólogo
~
traduccion Inglesa del Nuevo Testamento que dexamos
ya citada. Dicen pucs .sus
Tr~'l:fufrores
de esta manera: , Una sola cosa aseguramos
, a
~ucsrros
Leélorcs ,
y
es que remiendo errar en una obra tan sagrada , hemos
,. rocu.z:ado el acierto
cdn
oraciones y súplicas al Señor : y la hemos trabajado con