Table of Contents Table of Contents
Previous Page  43 / 664 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 43 / 664 Next Page
Page Background

biSERTACION PRELIMINAR.

xxvn

1o. No lo hicieron así , ni lo dcbierc;m hacer como es notorio ; ¿pueS por qué se

rnira esro necesario en la ex;posicion del Texto Latino de la Vulgata,

y

no lo ha

de ser en la de una version vulgar que debe ser en todo cOnforme a él , ma_.,

yormentc quando ha de

anda~

en Jas manos de todos sin la menor ocasion de

tro~

pieza,

y

siu que a cada particular quede la libertad de interpretarlo

:t

su c3pJ·icho?

Ya se vé que esto no puede ser sin muchas notas en

s~nrido

legítimo

y

Carhóli~,

q~c

es como permite la I glesia las versiones vulgare"s: Y aun quando se permi–

tiera alguna libertad en los libros mas f:íciles

y

ménos obscuros de la Biblia , co•

:son por

b.

mayor parte los históricos ,

~o

puede esta tener lugar en los otros , en

donde se encierran los arcanos

y

mysterios

"lfS

sagrados ,

y

en los que

j

c.:omo afir....¡

ma San

Agustín ,

la

profundidad

fe

la sabiduría , tamo en las palabras

j

como en

el

sentido es tan maravillosa, que aunque viva un hombre muchos

aó.os

y

sea de ele-o,

vadísimo ingenio , muy

estudi~

y

aplicaWo

a

adquirir

el

conocimiento de ella,

quando Jleguc al fin de sus dias confesará que no hace mas que empezar. Y San Ge.J

rónymo añade , que el Sagrado Texro tiene una cáscara muy dura,

y

que es

ne~

cc~ario

romperla ántes de llegar

a

gustar

el

meollo

y

la substancia que dentro en–

cierra.

Todas estas graves

y

poderosas razqlies que he querido alegar aquí largamente,

son las que a mí me han movido a procurar no separarme un punto, en quanto han

fodido alcanzar mis débiles fuerzas , 9e1 camino que siguieron

y

trillaron nuestros

mejores Traduétorcs antiguos , que con la mayor felici?ad emplearon todos sus cs....

tudios

y

tareas en esta laboriosísima

y

dificil empresa. Yo bien sé que me quedo

muy atrás

a

todos ellos ; pero como al mismo tiempo no les concedo ventajas

Cl!'

c;:J

deseo de aco:ertar , me contentaré con exponer aquí los medios de que

me

he

va,..

lido para ir siguie"do muy dterca todos sus pasos.

1

§.

v.

Mhhodo que he seguído constanteme.nte e14 la presente tfa.rlacion

,

j

ell

la e;cpos¿··

cion.

de su.

texto.

C onfieso ingenuamcrttc ,

que

entre las muahas versiones

de

varias 1enguas ,

que

he tenido presentes para hacer la mia ; las principales han sido Jas Francesas mas

acreditadas de Sacy , Carricres , Vence , Mesanguis

y

otras

mu~as.

Pero al

mí~

....

mo tiempo debo decir sencillamente , que quanto

CS~}S

me hrtn

sido útiles para•

entender muchos lugares obscuros de los Libros Sagrados

que freqiienrcmentc

me he aprovechado de sus notas

y

observaciones ;'

rro tamo he procurado 9es_.

viarmc de su méthodo

d~ traducir

, que en todo ellos , o es parapJuástico o

se acerca a

él.

A mas he consuhado , leído

y

meditado muy de ;u:icnto

lo~'U-

Tom.

1.

**•*2