biSERTACION PRELIMINAR.
xxvn
1o. No lo hicieron así , ni lo dcbierc;m hacer como es notorio ; ¿pueS por qué se
rnira esro necesario en la ex;posicion del Texto Latino de la Vulgata,
y
no lo ha
de ser en la de una version vulgar que debe ser en todo cOnforme a él , ma_.,
yormentc quando ha de
anda~
en Jas manos de todos sin la menor ocasion de
tro~
pieza,
y
siu que a cada particular quede la libertad de interpretarlo
:t
su c3pJ·icho?
Ya se vé que esto no puede ser sin muchas notas en
s~nrido
legítimo
y
Carhóli~,
q~c
es como permite la I glesia las versiones vulgare"s: Y aun quando se permi–
tiera alguna libertad en los libros mas f:íciles
y
ménos obscuros de la Biblia , co•
:son por
b.
mayor parte los históricos ,
~o
puede esta tener lugar en los otros , en
donde se encierran los arcanos
y
mysterios
"lfS
sagrados ,
y
en los que
j
c.:omo afir....¡
ma San
Agustín ,
la
profundidad
fe
la sabiduría , tamo en las palabras
j
como en
el
sentido es tan maravillosa, que aunque viva un hombre muchos
aó.osy
sea de ele-o,
vadísimo ingenio , muy
estudi~
y
aplicaWo
a
adquirir
el
conocimiento de ella,
quando Jleguc al fin de sus dias confesará que no hace mas que empezar. Y San Ge.J
rónymo añade , que el Sagrado Texro tiene una cáscara muy dura,
y
que es
ne~
cc~ario
romperla ántes de llegar
a
gustar
el
meollo
y
la substancia que dentro en–
cierra.
Todas estas graves
y
poderosas razqlies que he querido alegar aquí largamente,
son las que a mí me han movido a procurar no separarme un punto, en quanto han
fodido alcanzar mis débiles fuerzas , 9e1 camino que siguieron
y
trillaron nuestros
mejores Traduétorcs antiguos , que con la mayor felici?ad emplearon todos sus cs....
tudios
y
tareas en esta laboriosísima
y
dificil empresa. Yo bien sé que me quedo
muy atrás
a
todos ellos ; pero como al mismo tiempo no les concedo ventajas
Cl!'
c;:J
deseo de aco:ertar , me contentaré con exponer aquí los medios de que
me
he
va,..
lido para ir siguie"do muy dterca todos sus pasos.
1
§.
v.
Mhhodo que he seguído constanteme.nte e14 la presente tfa.rlacion
,
j
ell
la e;cpos¿··
cion.
de su.
texto.
•
•
C onfieso ingenuamcrttc ,
que
entre las muahas versiones
de
varias 1enguas ,
que
he tenido presentes para hacer la mia ; las principales han sido Jas Francesas mas
acreditadas de Sacy , Carricres , Vence , Mesanguis
y
otras
mu~as.
Pero al
mí~
....
mo tiempo debo decir sencillamente , que quanto
CS~}S
me hrtn
sido útiles para•
entender muchos lugares obscuros de los Libros Sagrados
que freqiienrcmentc
me he aprovechado de sus notas
y
observaciones ;'
rro tamo he procurado 9es_.
viarmc de su méthodo
d~ traducir
, que en todo ellos , o es parapJuástico o
se acerca a
él.
A mas he consuhado , leído
y
meditado muy de ;u:icnto
lo~'U-
Tom.
1.
**•*2
•