DISERTACION PRELIMINAR.
XXI!l
,, toda diligencia
y
sinceridad , sin tomarnos mas licencia .que la que se perinite a
, Jos traduél"orcs de las Santas Escrituras. Nos hemos ligado al texto quanto nos ha
, sido posible ,
y
aun a las mismas palabras
y
plu:1scs
que
el
tiempo
y
el largo uso
, ha hecho venerables , no obstante que a los oídos profanos parecerán duras
y
bár–
,, baras ,
co1;no
parecerán al principio todas las expresiones de
h
Escritura a Jos que
,, tienen semejantes oídos. Hemos
obsen•:tdo
este religioso respeto, pOrque cono'S..,
,
mos con
S.
Gerónymo , que en los demas escritos basta traducir el sentido ; perQ
, en las Escrituras por no omitir el sentido , es necesario conservar
y
guardar
~s
,, mismas palabras
' .
D ebemos , dice 511Agustin , habl'ar segun la regla establecida;
,, pues de lo contrario la licencia o libertad de usar de estas o aquellas palabras,
, puede dar motivo a alguna oplrion impía
~tocante
a las cosas contenidas en las
, palabras". Los Santos Padres
y
D oétores antiguos fueron tan mirados en esta
par~
, te
,
que no quisieron mudar
W¡.
aun
los
.!7arbarismos o irregularidades de la ex–
'' presion , que por un brgo uso babia prevalecido en las antiguas lecciones de
la~
,, Sagradas Escrituras ... S. Gerónymo mismo , que corrigió la version Latina que
es–
'' taba en uso
á
mes de él , conservó muchas de estas expresiones irregulares
3.
y;
,
S. Agustín , que es .religiosísimo en todas estas phrases , reprueba
y
mira como una
,, especial soberbia
y
debilidad la de aquellos que teniendo alguna instruccion en las
,, lenguas , se escandalizan de las expresiones sencillas
y
solecismos que se hallan
, en las Escrituras
4. "
Y mas adelante añaden aquellos sabios Intérpretes : ,En esta version que he-:
, mos hecho seguimos con mucha precision
y
religiosidad a la 'Vulgata Latina , no
,, solo en el sentido que esperamos traducir siempre , sino tambie.n en las
mism~
;, palabras ,
y
aun mUchas veces en l:is phrases : lo que parecerá al sini.ple
y
''.ulgar Lec–
'' tor
y
a
los
oídoj del pueblo no acostumbrado a tales phrases , rusticidad o ignoran–
'' cia ; pero el discreto Learjj que pesa
y
considera prof* )damente la
importan-~
,, cia de las sagradas palabras
y
expresiones ,
y
quán fácilmente .el Traduél:or
libre
,,y
voluntario puede omitir el verdadero sentido del Espíritu Santo , estamos per..,
, suadidos que tendrá nuestra conduéla en este punto por racional
y
aun
necAa~
s,ria:
y
aun creemos qnc
41
todos los Lcét:ores Cathóücos se harán f.1miliarcs en brc..,
, ve tiempo estas mismas expresiones que al principio les parecerán extrañas ;
y
las
, estimarán despues mas , porque les ha
co~tado
mas dificultad el entenderlas , que
,, les costaría si fuera
el
lenguage comun
y
corriente. "
Por todas estas razones
y
por otras .muchas que por no .alargarme
dcmasia~Q,
1.
.;~.
r
.Ad' Pammaih: EpiJt. cr. Cap.
11.
ill
priucip.
...
·
~
.
D e. Civit. D ei L ib.
~
Cap.
rrr.
3
Praef. in
lY•
.Evm~.
ad .D ama"\
4~
sztTu
Commentar.
iu Cap.
II.
1oi/_
1
:'11
fin~.
.
tJ
.
'
4
D e Doflr.
Cl1rist.
Lib.
11.
Cap.
111.
rt
Trafl.Jl•.
in Evaug._ l oamris.
, ,