Table of Contents Table of Contents
Previous Page  39 / 664 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 39 / 664 Next Page
Page Background

DISERTACION PRELIMINAR.

XXI!l

,, toda diligencia

y

sinceridad , sin tomarnos mas licencia .que la que se perinite a

, Jos traduél"orcs de las Santas Escrituras. Nos hemos ligado al texto quanto nos ha

, sido posible ,

y

aun a las mismas palabras

y

plu:1scs

que

el

tiempo

y

el largo uso

, ha hecho venerables , no obstante que a los oídos profanos parecerán duras

y

bár–

,, baras ,

co1;no

parecerán al principio todas las expresiones de

h

Escritura a Jos que

,, tienen semejantes oídos. Hemos

obsen•:tdo

este religioso respeto, pOrque cono'S..,

,

mos con

S.

Gerónymo , que en los demas escritos basta traducir el sentido ; perQ

, en las Escrituras por no omitir el sentido , es necesario conservar

y

guardar

~s

,, mismas palabras

' .

D ebemos , dice 511Agustin , habl'ar segun la regla establecida;

,, pues de lo contrario la licencia o libertad de usar de estas o aquellas palabras,

, puede dar motivo a alguna oplrion impía

~tocante

a las cosas contenidas en las

, palabras". Los Santos Padres

y

D oétores antiguos fueron tan mirados en esta

par~

, te

,

que no quisieron mudar

W¡.

aun

los

.!7arbarismos o irregularidades de la ex–

'' presion , que por un brgo uso babia prevalecido en las antiguas lecciones de

la~

,, Sagradas Escrituras ... S. Gerónymo mismo , que corrigió la version Latina que

es–

'' taba en uso

á

mes de él , conservó muchas de estas expresiones irregulares

3.

y;

,

S. Agustín , que es .religiosísimo en todas estas phrases , reprueba

y

mira como una

,, especial soberbia

y

debilidad la de aquellos que teniendo alguna instruccion en las

,, lenguas , se escandalizan de las expresiones sencillas

y

solecismos que se hallan

, en las Escrituras

4. "

Y mas adelante añaden aquellos sabios Intérpretes : ,En esta version que he-:

, mos hecho seguimos con mucha precision

y

religiosidad a la 'Vulgata Latina , no

,, solo en el sentido que esperamos traducir siempre , sino tambie.n en las

mism~

;, palabras ,

y

aun mUchas veces en l:is phrases : lo que parecerá al sini.ple

y

''.ulgar Lec–

'' tor

y

a

los

oídoj del pueblo no acostumbrado a tales phrases , rusticidad o ignoran–

'' cia ; pero el discreto Learjj que pesa

y

considera prof* )damente la

importan-~

,, cia de las sagradas palabras

y

expresiones ,

y

quán fácilmente .el Traduél:or

libre

,,y

voluntario puede omitir el verdadero sentido del Espíritu Santo , estamos per..,

, suadidos que tendrá nuestra conduéla en este punto por racional

y

aun

necAa~

s,ria:

y

aun creemos qnc

41

todos los Lcét:ores Cathóücos se harán f.1miliarcs en brc..,

, ve tiempo estas mismas expresiones que al principio les parecerán extrañas ;

y

las

, estimarán despues mas , porque les ha

co~tado

mas dificultad el entenderlas , que

,, les costaría si fuera

el

lenguage comun

y

corriente. "

Por todas estas razones

y

por otras .muchas que por no .alargarme

dcmasia~Q,

1.

.;~.

r

.Ad' Pammaih: EpiJt. cr. Cap.

11.

ill

priucip.

...

·

~

.

D e. Civit. D ei L ib.

~

Cap.

rrr.

3

Praef. in

lY•

.Evm~.

ad .D ama"\

4~

sztTu

Commentar.

iu Cap.

II.

1oi/_

1

:'11

fin~.

.

tJ

.

'

4

D e D

oflr.

Cl1rist.

Lib.

11.

Cap.

111.

rt

Trafl.Jl•

.

in Evaug._ l oamris.

, ,