Table of Contents Table of Contents
Previous Page  44 / 664 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 44 / 664 Next Page
Page Background

xxvnr

DISERTACION PRELIMINAR.

chos

y

preciosos manuscritos del siglo

XI~

1

y

x1v , que de varias traslaciones de

los textos originales Hebréo

y

Griego ,

y

del de la Vulgata_a nuestra lengua , se

consenran en la Real Bibliotheca del Escorial ,

y

que la bondad de nuestro Monar–

ca ha mandado que sin cxcepcion ni rasa se me franqueen para llevar adelahte una

obra que exige la !'nayor arencion

y

los desvelos de .no pocos años ,

y

no de un

ha mbre solo , sino de muchos aplicados a esto solo. .Estas pues

y

las

otra~

Bi–

blias Españolas que se hallan impresas , son las que me han servido de guias

y

de

JJ0estros para hacer

la

version de los Libros Sagrados. Por tanto la que ofrezco al

Público es a la letra de

la

Vulgata Latina ,

~

la que he procurado ceñirme

y

ajus–

tarme quamo me ha sido posible, Ydlun seguir<flor

Ja

mayor parte el mismo ór–

dcn que tienen las palabras en el texto , aunque de ello no pocas veces resulte al–

guna disonancia en nuestro coinun

y

corriente uso de hablar. Mas aunque esto es

así , no por eso he dexado de consul d.r

los orii 11mles

1

,

quando lo he creído ne–

cesario ,

y

añadir de eStos las variantes que me han

~arecido

merecer alguna con-

sidcracion.

"'

.

Qoando digo que he procurado ceñirme

y

ajustarme quanto me ha sido

po~ibfc·

a la letra , no por eso se entienda que he dexado de imitar la práélica de los hom–

bres mas eminentes ,

y

que con mayor acierto

y

acepracion hicieron sus traslacio–

nes , los quales no faltaron , ni creyeron faltar a la fidelidad que se propusieron,

omitiendo en ellas algun pronombre , como

ego

,

tu

,

i!le....

o alguna de

la:;

conjun-–

<Úoncs

et

,

ar1tem

,

quidem

y

otras partículas semejantes , quando no son enf.íticas,

ni su omision perjudica al sentido , por quanro en nuestra lengua , o no son nece–

t.Jrias o se sobreentienden fácilmente , como sucede tambien en el Griego

y

en el

Latin. Tampoco he creído faltar poniendo

el

nombre propio por

1

el pronombre, el

singular por el plural , o al contrario ; o

expresandl~en

aétiva los pasivos , o en

pasiva los aétivos , o

~duciendo

los participios

y

lo~._verbos

a sus tiempos equiva–

lentes ; pero esto rara vez ,

y

no sin causa.

Y

por decirlo de una he puesto. una.

:~te~cion

muy particular en evitar tres defeélos , que como se advierte en un P[.óto...

go

d~

una traduccion Francesa , aunque en eL1 se

incurr~

freqüentemente en

lo~

mis .. ·

mos , se oponen diametralmente a la exftélitud que pide una rraduccion literal de–

la Escrirura. La paráphrasis , en la <r;al se emplean muchas palabras para explicar

lo

que se puede con ménos , por atender a que quede la sentencia mas perfeéta:

el excluir , sin qutc la necesidad obligue a ello· , alguno de los sentidos legítimos

que pueda recibir el Texto Sagrado, determinándole a uno particular :

y

última–

mente, el mudar

sino~o

muy necesario el giro

}r

la manera de la expresion,

aunque se conserve el fondo

'il

pensamiento : pues no

hfiy

ningun inconveniente

'"'

• Y

é:ue arriba§

.11.en

la~

Reglas con qu.e se permiten lasversionesen lenguas

vulgare~.

'-'