Table of Contents Table of Contents
Previous Page  37 / 664 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 37 / 664 Next Page
Page Background

DISERTACION PRELIMINAR.

XX{

I.a Iglesia que es maestra de

la verdad ,

y

fiel Intérprete de

la

vofunr:td de

Dios , en todos tiempos ha usado de la mayor economía en órden a permitir las

versiones vulgares , recclos:t siempre de que la ignorancia o malicia de los hombres

altere , mude, añada_ o quite ni una coma en lo que sabe que fué inspirado por

Dios ;

y

de que por este medio se conviertan en palabras

, expresiones

y

semi–

mientas de hombres , los que no reconocen otro Auror que al Espíriru Santo. TanRJ

m:1s habiendo visto por experiencia , que abusando muchos de esta libertad , movi–

dos de un espíritu de sobervia ,

y

sig¡iendo su particular modo de pcns:1r , h:lfi

adulterado

el

sentido , dando lugar a infinitos errores , o apoyándolos con la liber–

tad que se tomaron en las traduc¡\ones. Por <ifiras poderosas razones fueron tan

es–

crupulosos nuestros antiguos Tradutlores; pues quisieron mas bien parecer incultos en

el

Jenguage ,

y

Vizcaynos en las expresiones , dcxándolas obscuras ,

y

muchas ve–

ces al parecer sin sentido , que

~tar

a la tiTJelidad de la letra , o exponerse a al–

ter,tr la palabra de

Dios.

Y es muy digno de notar lo que cxecur6 y dexó es–

crito a este prop6siro una de las mas brillantes lumbreras

y

ornamentos que ruvó

el siglo

xvi,

el M.aestro Fray Luis de Lcon. Este insigne E scritor trasladó en

prosa

y

en verso a nuestra lengua con la mayor felicidad de ingenio no pocas obras

de los antiguos Autores prophanos Griegos

y

Latinos. Tenemos impreso el Libro

de Job, que él volvió del Hebréo a nuestra lengua ,

y

se .conserva igualmente ma–

nuscrito el del Cantar de los Cantares de Saloman traducido y anotado por él mis–

mo. Pero se nota tal difet·encia entre las tr:tslaciones que hizo de los Escritores pro–

phaoos ,

y

entre las de los Libros Sagrados , que parece en las de estos segundos otro

pcrsonage muy diverso del que representa en las de los primeros ,

y

en todos loi

otros preciosos

os~riros

suyos que nos han quedado :

y

aun en esto mismo se advier–

te entre la vcrsioo literJl del

~bro

de Job que hizo,

y

la

para~hrásrlca

en verso , quo

la

acompaña. Mas para que no nos quede la menor duda acerca de su modo de

pensar en esra parrc , copiaremos aquí lo que escribe en su Pr61ogo al Libro de Jos

Cantares. ,Acerca de lo primero , dice este grande hombre hablando de volver

$D

nucnra lengua palabra por. paJabra el 'texto del Libro de Job , , procuré canfor–

" marme quanto pude con el origil)al Hcbréo , -cotejando juntamente todas las tra.–

" ducciones Griegas

y

l atinas que de él

hay~

que son muchas

;

y

pretendí , que

,, respondiese esra inrerpret:tcion con el original , no solo en las sentencias

y

pala–

,

bras , sino aun en

el

corriente

y

ayrc de ellas , imitand'o

sus

figuras

y

modos de

, hablar

y

mancr·as , quanto es posible a· nuestra 1

''

l.ll!

l.•

que a la verdad

res

pon~

,, de a la Hebréa en muchas cosas. De donde podrá ser ,

algunos no se comen-

,

ten

tanto

y

les parezca que en algunas partes Iap azon queda corta ,

y

dicha

,, muy a lo viejo y muy 41

la

Vizcayna ,

y

que no hace correa el hilo del

de~ir,

,, pudiéndolo hacer muy fácilmente con mud:u algunas palabras

y

añadir

al~as