CAPITULO I.
28r
"!UO
haec Eant, pro eo quod non
credidisti verbis meis, quae im–
plebuntur in tempore suo.
21
Et erat plebs expeétans
Zachariam: et mirabantur quod
tardaret ipse in Templo.
22
Egressus autem non pot–
erat loqui ad illos , et cognovV–
runt quod visionem vidisset in
Templo. Et ipse erat innuen'• il–
lis, et permansit mutus.
· 23 Et faétum est, ut imple–
ti sunt dies officii eius, abi.:. in
domum suam:
24
Post hos autem dies con–
cepit Elisabeth uxor eius, et oc–
cultabat se mensibus quinque, di–
eens:
25 Quía sic fecit mihi Do–
minus in diebus, quibus respe–
xit auferre opprobrium meum
inter homi·nes.
26
ln mense autem sexto,
missus ett Angelus Gabriel a
Deo in Civitatem Galilaeae, cui
nomen Nazareth,
27 Ad Virginem desponsa–
tam viro , cui nomen erat lo–
seph , de domo David ,
t't
no–
men Virginis Maria.
28 Et ingressus Angelus ad
eam dixit : Ave gratia plena:
en que esto sea hecho, porque no
creíste mis palabras , que
s~rán
cumplidas a su tiempo.
21
Entre tanto estaba espe–
rando el pueblo a Zacarias :
y
maravillábanse , porque tardaba
él en el Templo.
.,
22
Y quando
salió no les
pudo hablar,
y
entendieron que
vision había visto en el Tem–
pl. . Y él se los significaba por
señas ,
y
quedó mudo.
23 Y quando fu<!ron cumpli–
dos los dias de su ministerio ',
fue'l;e a su casa :
24 Y despues de estos días
concibió Elisabeth su muger ,
y
estuvo escondida cinco meses •,
y
decia 0
25
Porque así me hizo el Se–
ñor merced en los días, en que
me miró, para quitar mi opro–
bio
3
de entre los hombres.
26 Mas en el sexto mes
4
el Ángel Gabriel fué enviado
de Dios a una Ciudad de Ga- '
lilea , llamada Nazareth,
27 A una Virgen desposada
con un varon,
qv,~
se llamaba Jo–
seph, de la casa de David
s ,
y
el
nombre de la Virgen era María.
. 28 Y habiendo entrado el An–
gel a donde estaba
6 ,
díxole: Dios')
~.-........;
.
·(i
1
.Esto es, la semana, que.como dc–
;Kamos dicho le tocó servir en
el
Templo:
y
en este tiempo losSacerdotes no se
acer~
pban a sus mugeres , ni bcbian vino , ni
cerveza.
3
Porque en aquella edad abanzada
~e avergonzab~
de algun modo ,
y
le
causaba
confus1on
verse en aquel estado.
3
Habiendo Dios prometido a Abra–
ham
9uc
su descendencia se
m~ltiplicari~
exces¡vamente,
y
que de ella habia de
proceder
~el
Messías, era mirada lacstcri-
Tom. L
•
J,id~
como una ignominia entre
los Hc–
bréos ,
y
como castigo de algun pecado
oculro.
Genes. xx.
18. Mas como Isabel
Se
hallaba
en
edad
dh
abanzada , la
fe–
cundidad le daba como cierta vergüenza,
y
por esto se ocultaba de la vista de los
demas.
..)
4
De Ia.preñez de
Isabel.
s D escendiente de David.
6
El Angel entr6 en figura
y
trage
corporal en el aposento , en que rctirad.t
y
s9la oraba al Padre Celestial.
Nn