Table of Contents Table of Contents
Previous Page  29 / 664 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 29 / 664 Next Page
Page Background

DISERTACION PRELIMINAR.

XUI

f.1lsas

traducciones

de los Hereges llamados Waldcnscs.

En

Inglaterra , sin embar–

go de que la lengua Latina fué siempre la que se usaba en todas las Provincias de

ella para

la

mcditacion o estudio. de las Escrituras ,

y

el comun del pueblo no ha–

ci:t uso de las traducciones vulgares ; esto no obstante

,

las babia en Inglés aun :in–

tes de las rurbulcncias que Wickleff

y

sus sequaccs suscitaron en aquella Iglesia,

como consta así por

el

testimonio

de_

Malmcsbucy , que dice que el V cncrable Be–

da traduxo diversos Libros de la Escritura a la lengua vulgar de su tiempo ,

y

p~

:tlgunas partes de ellos , que todavía existen , como por una Consritucion provincial

de Thomás Arundel , Arzobispo de Cajtorberi, en un Concilio celebrado en Ox!

ford , en que fué mandado

y

proveido, que ninguna version herética publicada por

W ickleff o sus sequaces , se tolerffe ; ni se

~rmiticse

en lo sucesivo publicar al–

guna otra ni

leer!~

, si no era ámes aprobada

y

permitida por

el

Diocesano ; ale–

gando el testimonio de S:tn Geró¡ymo para probar· la djficult:ld

y

el

peligro de in–

terpretar o traducir la Escritura

d~

un

idior~a

a otro , aunque tomen

la

empresa.

sobre sí hombres doél:os

y

Carh61icos. Así mismo se insinúa en esta Constirucion, que

ni las traducciones publicadas ánrcs del tiempo

d~

los Heregcs , ni

las que despues

se dieron a luz con la aprobacion de los Obispos legítimos , fueron jamas absoluta–

mente prohibidas en aquel País ; bien que en los dias quietos

y

felices :

y

con ma–

yor razon quando el pneblo se inclinaba a la alrcr:acion , heregía. o novedad , no se

admitían con excesiva aceleracion, ni ordinariamente las leía el vulgo ; so·lo algunas

personas devotas las usaban

y

leían para su espiritual co.nsuelo con reverencia , se–

creto

y

silencio. Véase el Prólogo de la Vcrsiou Inglesa del Nuevo Testamento he-.

cha por el Colegio Inglés Cathólico de Rhemes.

Desde los tiempos de Lutero varios Cathólicos sabios

y

zclosos para disipar

y:a

abolir con mas pllilntitud y brevedad la multitud de las infieles e ,impías traduccio–

nes

,

que habian publicado lo1jlereges de diferentes seaas , dj¡ron a luz la Santa "Pi–

blia puesta en los idiomas de casi todas las principales Provincias de la Iglesia La–

tina

,

con

el

ánimo de preservar del error a muchas almas

,

que estaban muy ex....

pucstJS a desc:unin:me por las versiones adulteradas de los Hereges : pues así cOJRo

ningun otro libro hay mas.pernicioso que semejantes versiones , las quales empon–

zoñan al pueblo con el pretexto de la autoridad divina

;

así tampoco ninguna otra

medicina es tan poderosa

y

eficaz contra este mal , como la inrerpretacion o rra–

duccion verdadera , fiel

y

sincéra de las Escrituras , si se usa de este remedio con

órden , discrecion

y

humildad.

Y así es distinguido el aprecio que merecen en·

térpretes Sacy

y

Carrieres , que con estas miras trasladaron a Biblia al idioma Fran..

ces :

el

Cardenal Thomasi

y

el

dofro Antonio M.l"rini

,

que han

traducido lo¡

Libros Santos al vulgar

Iratano :

y

omitiendo los extr2ngero¡

,

wn

muy venerados