DISERTACION PRELIMINAR.
XUI
f.1lsas
traducciones
de los Hereges llamados Waldcnscs.
En
Inglaterra , sin embar–
go de que la lengua Latina fué siempre la que se usaba en todas las Provincias de
ella para
la
mcditacion o estudio. de las Escrituras ,
y
el comun del pueblo no ha–
ci:t uso de las traducciones vulgares ; esto no obstante
,
las babia en Inglés aun :in–
tes de las rurbulcncias que Wickleff
y
sus sequaccs suscitaron en aquella Iglesia,
como consta así por
el
testimonio
de_
Malmcsbucy , que dice que el V cncrable Be–
da traduxo diversos Libros de la Escritura a la lengua vulgar de su tiempo ,
y
p~
:tlgunas partes de ellos , que todavía existen , como por una Consritucion provincial
de Thomás Arundel , Arzobispo de Cajtorberi, en un Concilio celebrado en Ox!
ford , en que fué mandado
y
proveido, que ninguna version herética publicada por
W ickleff o sus sequaces , se tolerffe ; ni se
~rmiticse
en lo sucesivo publicar al–
guna otra ni
leer!~
, si no era ámes aprobada
y
permitida por
el
Diocesano ; ale–
gando el testimonio de S:tn Geró¡ymo para probar· la djficult:ld
y
el
peligro de in–
terpretar o traducir la Escritura
d~
un
idior~a
a otro , aunque tomen
la
empresa.
sobre sí hombres doél:os
y
Carh61icos. Así mismo se insinúa en esta Constirucion, que
ni las traducciones publicadas ánrcs del tiempo
d~
los Heregcs , ni
las que despues
se dieron a luz con la aprobacion de los Obispos legítimos , fueron jamas absoluta–
mente prohibidas en aquel País ; bien que en los dias quietos
y
felices :
y
con ma–
yor razon quando el pneblo se inclinaba a la alrcr:acion , heregía. o novedad , no se
admitían con excesiva aceleracion, ni ordinariamente las leía el vulgo ; so·lo algunas
personas devotas las usaban
y
leían para su espiritual co.nsuelo con reverencia , se–
creto
y
silencio. Véase el Prólogo de la Vcrsiou Inglesa del Nuevo Testamento he-.
cha por el Colegio Inglés Cathólico de Rhemes.
Desde los tiempos de Lutero varios Cathólicos sabios
y
zclosos para disipar
y:a
abolir con mas pllilntitud y brevedad la multitud de las infieles e ,impías traduccio–
nes
,
que habian publicado lo1jlereges de diferentes seaas , dj¡ron a luz la Santa "Pi–
blia puesta en los idiomas de casi todas las principales Provincias de la Iglesia La–
tina
,
con
el
ánimo de preservar del error a muchas almas
,
que estaban muy ex....
pucstJS a desc:unin:me por las versiones adulteradas de los Hereges : pues así cOJRo
ningun otro libro hay mas.pernicioso que semejantes versiones , las quales empon–
zoñan al pueblo con el pretexto de la autoridad divina
;
así tampoco ninguna otra
medicina es tan poderosa
y
eficaz contra este mal , como la inrerpretacion o rra–
duccion verdadera , fiel
y
sincéra de las Escrituras , si se usa de este remedio con
órden , discrecion
y
humildad.
Y así es distinguido el aprecio que merecen en·
térpretes Sacy
y
Carrieres , que con estas miras trasladaron a Biblia al idioma Fran..
ces :
el
Cardenal Thomasi
y
el
dofro Antonio M.l"rini
,
que han
traducido lo¡
Libros Santos al vulgar
Iratano :
y
omitiendo los extr2ngero¡
,
wn
muy venerados