Previous Page  23 / 628 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 23 / 628 Next Page
Page Background

P R E L I MI NA R.

IX

tonces sus años,

y

distinguen las fechas de sus actas publicas

y

priva~as.

3 Escopioso el numero de escritores que seconservan en aquel

idioma.Su

estudio interesa porJa misma razon

á

todos en mucha parte. Hallase en él Jasa·

grada escritura, cuya ver ion arabigapublicóBriano Walton en su Polyglota.

4

Sergio Risio Arzobispo de Damasco por encargo de la Congregacion

de

Propaganda

hizo una edicion correcta de la Biblia arabiga en el año

de

167

1

(3)

que consta de

3

tomos en folio con este titulo :

Biblia Sacra

Congregationis de Propaganda Pide jussu edita ad usum ecclesiarum

Orientalzitm

:

additú e' regione Bibliis Latinis vulgatis. Typis ejusdem

Sacrte

Congregat. de Propaganda Pide.

5

Con esta edicion se facilitó

á

los christianos orientales el uso de lasagrada

escritura, y se

les

dió generalmente

á

conocer el texto dela vulgata en arabe:

pues como va dicho es la lengua mas usual y conocida delOrienre,y en que los

misioneros pueden explicar con propiedad los misterios y dogmas de nuestra

sagrada religion

á

los catolicos y heterodoxos dispersos poraquellasregiones.

6 Y

a desde Ja entrada de los arabes en España cuidaron de traducir varo–

nes piadosos Ja sagrada es-critura y cuerpo de canones , como se dirá mas

adelante, en el idioma arabe para la instruccion de los christianos muzara–

bes. Inversamente varios escritores europeos traduxeron en latin y en nues–

tro idioma muchas obras escritas en arabe para la comun inteligencia de las

ciencias naturales y exactas (

4).

7

Guillermo Bcveregio

(5)

imprimió en arabe con su version latina la

parafrasis arabica de los canones pertenecientes á los quatro primeros con–

cilios generales hecha por Josef Egipcio dividida en quatro libros, y fue

escrita el año de

1

398.

·

8

Esta coleccion se conserva en la Biblioteca Bodleiana ,

y

fue traido

el manuscrito del Oriente , en el qua! se hallan los demas concilios de

la iglesia griega ; habiendose contentado Beveregio con publicar los

quatro primeros concilios generales para probar su observancia en elEgip·

to

y

en las partes cercanas del Oriente.

9

Del Salterio ó Salmos de David habian hecho

y

publicado su version

con el texto arabe Victorio Scialac y Gabriel Sionita, Maronitas del mon–

te Líbano, en Roma año

1

614

baxo la proteccion de Luis

XIII

por dili–

gencia de Francisco Savari Señor de Breues su Embaxador

á

Paulo

V,

co–

nociendo aquel piadoso Ministro Ja importancia de estampar en el idioma

arabe Ja sagrada escritura.

TOM. I.

( ' )

Con emmpas reimprimió esta Biblia

en

orimberg Cristoba\ Weigelio el año de

1712

poniendo al pie de las estampas sus expli–

caciones en disticos latinos traducidos en aleman.

(4) El

Sr.

Rey D . Alonso X juntó mu·

chas sabios arabes y rabinos

á

quienes hizo

traducir de las lenguas orientales varias obras,

de que dan noticia

D.

N icolas Antonio y

D.

Josef Rodriguez de Castro en sus

B ibliotecas.

(S)

Bevereg.

Pandecta canon.

tom.

I

desde

la

pag.

683

ham el iin.

e

En

Imprimió Beveregio en Oxford su

Pandu–

ta canon.

el año de

1

672

y

cotejado el tiempo

en que J osef Egipcio escribió su parafrasis ara·

biga de Jos concilios , se halla que la coleccion

española copiada en arabe por

el

Presbítero Vi–

cente la precede en quarro siglos ' lo menos ; y

de ai puede deducirse facilmente

importancia

de que salga

á

la luz pública; hal andase copia–

da

y

traducida en latin con la mayor

~xactitud

por el sabio

D.

Miguel Casiri.