P R E L I MI NA R.
IX
tonces sus años,
y
distinguen las fechas de sus actas publicas
y
priva~as.
3 Escopioso el numero de escritores que seconservan en aquel
idioma.Suestudio interesa porJa misma razon
á
todos en mucha parte. Hallase en él Jasa·
grada escritura, cuya ver ion arabigapublicóBriano Walton en su Polyglota.
4
Sergio Risio Arzobispo de Damasco por encargo de la Congregacion
de
Propaganda
hizo una edicion correcta de la Biblia arabiga en el año
de
167
1
(3)
que consta de
3
tomos en folio con este titulo :
Biblia Sacra
Congregationis de Propaganda Pide jussu edita ad usum ecclesiarum
Orientalzitm
:
additú e' regione Bibliis Latinis vulgatis. Typis ejusdem
Sacrte
Congregat. de Propaganda Pide.
5
Con esta edicion se facilitó
á
los christianos orientales el uso de lasagrada
escritura, y se
les
dió generalmente
á
conocer el texto dela vulgata en arabe:
pues como va dicho es la lengua mas usual y conocida delOrienre,y en que los
misioneros pueden explicar con propiedad los misterios y dogmas de nuestra
sagrada religion
á
los catolicos y heterodoxos dispersos poraquellasregiones.
6 Y
a desde Ja entrada de los arabes en España cuidaron de traducir varo–
nes piadosos Ja sagrada es-critura y cuerpo de canones , como se dirá mas
adelante, en el idioma arabe para la instruccion de los christianos muzara–
bes. Inversamente varios escritores europeos traduxeron en latin y en nues–
tro idioma muchas obras escritas en arabe para la comun inteligencia de las
ciencias naturales y exactas (
4).
7
Guillermo Bcveregio
(5)
imprimió en arabe con su version latina la
parafrasis arabica de los canones pertenecientes á los quatro primeros con–
cilios generales hecha por Josef Egipcio dividida en quatro libros, y fue
escrita el año de
1
398.
·
8
Esta coleccion se conserva en la Biblioteca Bodleiana ,
y
fue traido
el manuscrito del Oriente , en el qua! se hallan los demas concilios de
la iglesia griega ; habiendose contentado Beveregio con publicar los
quatro primeros concilios generales para probar su observancia en elEgip·
to
y
en las partes cercanas del Oriente.
9
Del Salterio ó Salmos de David habian hecho
y
publicado su version
con el texto arabe Victorio Scialac y Gabriel Sionita, Maronitas del mon–
te Líbano, en Roma año
1
614
baxo la proteccion de Luis
XIII
por dili–
gencia de Francisco Savari Señor de Breues su Embaxador
á
Paulo
V,
co–
nociendo aquel piadoso Ministro Ja importancia de estampar en el idioma
arabe Ja sagrada escritura.
TOM. I.
( ' )
Con emmpas reimprimió esta Biblia
en
orimberg Cristoba\ Weigelio el año de
1712
poniendo al pie de las estampas sus expli–
caciones en disticos latinos traducidos en aleman.
(4) El
Sr.
Rey D . Alonso X juntó mu·
chas sabios arabes y rabinos
á
quienes hizo
traducir de las lenguas orientales varias obras,
de que dan noticia
D.
N icolas Antonio y
D.
Josef Rodriguez de Castro en sus
B ibliotecas.
(S)
Bevereg.
Pandecta canon.
tom.
I
desde
la
pag.
683
ham el iin.
e
En
Imprimió Beveregio en Oxford su
Pandu–
ta canon.
el año de
1
672
y
cotejado el tiempo
en que J osef Egipcio escribió su parafrasis ara·
biga de Jos concilios , se halla que la coleccion
española copiada en arabe por
el
Presbítero Vi–
cente la precede en quarro siglos ' lo menos ; y
de ai puede deducirse facilmente
importancia
de que salga
á
la luz pública; hal andase copia–
da
y
traducida en latin con la mayor
~xactitud
por el sabio
D.
Miguel Casiri.