Previous Page  368 / 446 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 368 / 446 Next Page
Page Background

NOTAS

r42

Pag. 252.

l.

13. y sig.

Esta con–

quista

(habla de cierto castillo fuerte sin

darle nombre)

deseaba hacer Mario con el

mayor empeño

,

por saber que 'Jugurta

te–

nia allí sus tesoros.

En las notas 48. pag.

167. y 93· pag. 219. dixo lo mismo Sa–

lustio de las Ciudades de

Tala

,

y

Sutul;

y allí se advirtio , que segun los varios

acaecimientos de la guerra , iba mudan–

do

]

ugurta de una Ciudad

a

otra sus te–

soros.

143

Pag. 253.

l.

5. y sig.

Tampoco

fuera de ellos

(habla de los manteletes o re–

paros con que se cubrían los sitiadores)

po–

dían los soldados mantenerse

,

por la desigual–

dad del terreno.

Salustio :

neque pro opere

consistere.

En rigor

es :

mantenerse firmes,

o

tenerse en pie fuera de los reparos.

Usa

muchas veces , y siempre con grande ele–

gancia de esta frase. Pag. 186. c. 2.

Milites

pro castris ,

sicu

ti

imperabatur

,

consistunt.

Pag. 197. c.

I.

Equitatum

pro castris

agita–

re iubet.

Pag.

2ro. c.

r.

Mulieres puerique

pro tectis

a:dijiciorum.

Pag. 257. c.

r.

Nu–

mid1e

pro muro

dies noctesque'agitare.

144 Pag. 253.

l.

15.

ysig.Sucedio acaso

que un L igur: : advirtio no lexos del sitio por

donde el lugar se combatía.

Salustio:

H audpro–

cul ah eo latere castelli, quod advorsum pra:lian·

tibus eral. Cortio

se empeña en que se haya

de leer :

avorsum

,

y prefiere esa leccion,

con

el

uyendo con decir :

Hincnecessario aver–

sum

(esto es:

a·vorsum ) legere debemus

,

si vo–

lumus sapere.

Sepaselo alla

él.

Yo leo y en–

tiendo llanamente este lugar como

va '

sin

atormentar a Salustio. Así esta en la edi–

cion de E lzevirio , así en los dos Codices

del Escurial , así en el de mi uso , y en

el

exemplar del año r475. y lo que es mas,

así esta mas claro y natural el sentido.

r45

Pag. 255.

l.

5. y sig.

Escoge

(Ma–

rio)

entre los trompeteros y cornetas del exercito,

cinco los mas agiles.

Salustio:

Ex copia tubici–

nmn et cornicinwn quinqueuwnero quam velocis–

simos delegit.

Dudo siaqui confunde nuestro

Autor estas voces. Los:

Tubicines

(para dar–

me a entender mejor) llamaban a los solda–

dos ; los

Cornici11es

,

a las Yanderas o com–

pañías. El :

ex copia

,

en rigor es :

entre

todos

;

para significar el gran cuidado de Ma–

rio en buscar los mas aproposito para una

conquista que tanto deseaba. Pag. 166. c.

l .

Ex copia rerum statuit

(Sp. Albinus). Pag.

221. c. 2.

D einde iubet

(Metellus)

locis

ex

copia

maxime idoneis

etc.

146

Pag. 255.

l.

l

r.

y sig.

Los Capi–

tanes instruidos por su conductor, havian ,jun–

to con la tropa

,

mudado de armas y vestido.

Salustio solo dice : i//i

qui centuriis praerant.

D e los <lemas , se dexa entender por si

mismo , y por lo que despues dice , que

iban:

capite atque pedibus nudis

etc. lo que

no se refiere solo a los Capitanes.

147

Pag. 255.

l.

15. y sig.

Llevaban

al hombro sus espadas y los escudos

,

al modo

de los Numidas

,

de cuero.

Salustio :

Verum

ea

(scuta)

Numidica ex coriis.

En el princi–

pio así fueron todos los escudos.

Scutum,

es de

uxfrro¡

,

pe/lis, corium

;

y de aquí el

Latino:

scutica:

latigo , correa. Todo vie–

ne del Hebreo

m;v

schót,

que significa lo

mismo ; y de aquí en derechura , esto es

sin tocar en el idioma Griego ni Latino,

el

Español :

azote.

Lo mismo eran los petos

y espaldares , que por su materia se lla–

man aun hoi :

corazas

,

esto es ,

coriacea,

o

de cuero.

148

Pag. 255.

l.

18.

El Ligur iba de–

lante poniendo cuerdas en las peiías : : a fin de

que afianzados en ellas los

soldados tuviesen

menos dificultad en el subir.

Tambien aquí

Cortio

quiere que este <lemas el :

milites;

y si mucho tambien el :

allevati.

Esto es

un

prurito

,

si podemos llamarlo asi , o un

cacoethes

de cercenar sin necesidad ; y en

vez de aclarar el texto , confundirlo , y

ponerlo peor de lo que esta. Los Codices

del Escurial , el de mi uso , el exemplar

del año 1475, y quantos he visto, todos

constantemente dicen :

quibus allevati mi–

lites.

Vasco de Guzman :

aliviados los ca–

va/leras.

Así se entendía y traducía en su

tiempo en Español la voz:

miles;

de lo que

hai muchísimos exemplos ; y eso signifi–

ca regularmente en las inscripciones se–

pulcrales , esto es :

eques.

r49

Pag. 256.

l.

15.

Preséntase

(Ma–

rio)

al enemigo fuera de los reparos

,

f orman–

do con los escudos una concha de tortuga.

Sa–

lustio :

testudine acta. Este

es el famoso

cruvaumuµ.O~

, o

junta

y

travazon

de los escu–

dos

de los G riegos , y aun de los Egipcios,

de que hacen ya mencion Homero , He–

liodoro , y otros. Pone su figura

'Justo

L ipsio

Lib. V.

Poliorcet.

al fin del Dialo–

go

5

;

pero no hai cosa que iguale a la