NOTAS
r42
Pag. 252.
l.
13. y sig.
Esta con–
quista
(habla de cierto castillo fuerte sin
darle nombre)
deseaba hacer Mario con el
mayor empeño
,
por saber que 'Jugurta
te–
nia allí sus tesoros.
En las notas 48. pag.
167. y 93· pag. 219. dixo lo mismo Sa–
lustio de las Ciudades de
Tala
,
y
Sutul;
y allí se advirtio , que segun los varios
acaecimientos de la guerra , iba mudan–
do
]
ugurta de una Ciudad
a
otra sus te–
soros.
143
Pag. 253.
l.
5. y sig.
Tampoco
fuera de ellos
(habla de los manteletes o re–
paros con que se cubrían los sitiadores)
po–
dían los soldados mantenerse
,
por la desigual–
dad del terreno.
Salustio :
neque pro opere
consistere.
En rigor
es :
mantenerse firmes,
o
tenerse en pie fuera de los reparos.
Usa
muchas veces , y siempre con grande ele–
gancia de esta frase. Pag. 186. c. 2.
Milites
pro castris ,
sicu
ti
imperabatur
,
consistunt.
Pag. 197. c.
I.
Equitatum
pro castris
agita–
re iubet.
Pag.
2ro. c.
r.
Mulieres puerique
pro tectis
a:dijiciorum.
Pag. 257. c.
r.
Nu–
mid1e
pro muro
dies noctesque'agitare.
144 Pag. 253.
l.
15.
ysig.Sucedio acaso
que un L igur: : advirtio no lexos del sitio por
donde el lugar se combatía.
Salustio:
H audpro–
cul ah eo latere castelli, quod advorsum pra:lian·
tibus eral. Cortio
se empeña en que se haya
de leer :
avorsum
,
y prefiere esa leccion,
con
el
uyendo con decir :
Hincnecessario aver–
sum
(esto es:
a·vorsum ) legere debemus
,
si vo–
lumus sapere.
Sepaselo alla
él.
Yo leo y en–
tiendo llanamente este lugar como
va '
sin
atormentar a Salustio. Así esta en la edi–
cion de E lzevirio , así en los dos Codices
del Escurial , así en el de mi uso , y en
el
exemplar del año r475. y lo que es mas,
así esta mas claro y natural el sentido.
r45
Pag. 255.
l.
5. y sig.
Escoge
(Ma–
rio)
entre los trompeteros y cornetas del exercito,
cinco los mas agiles.
Salustio:
Ex copia tubici–
nmn et cornicinwn quinqueuwnero quam velocis–
simos delegit.
Dudo siaqui confunde nuestro
Autor estas voces. Los:
Tubicines
(para dar–
me a entender mejor) llamaban a los solda–
dos ; los
Cornici11es
,
a las Yanderas o com–
pañías. El :
ex copia
,
en rigor es :
entre
todos
;
para significar el gran cuidado de Ma–
rio en buscar los mas aproposito para una
conquista que tanto deseaba. Pag. 166. c.
l .
Ex copia rerum statuit
(Sp. Albinus). Pag.
221. c. 2.
D einde iubet
(Metellus)
locis
ex
copia
maxime idoneis
etc.
146
Pag. 255.
l.
l
r.
y sig.
Los Capi–
tanes instruidos por su conductor, havian ,jun–
to con la tropa
,
mudado de armas y vestido.
Salustio solo dice : i//i
qui centuriis praerant.
D e los <lemas , se dexa entender por si
mismo , y por lo que despues dice , que
iban:
capite atque pedibus nudis
etc. lo que
no se refiere solo a los Capitanes.
147
Pag. 255.
l.
15. y sig.
Llevaban
al hombro sus espadas y los escudos
,
al modo
de los Numidas
,
de cuero.
Salustio :
Verum
ea
(scuta)
Numidica ex coriis.
En el princi–
pio así fueron todos los escudos.
Scutum,
es de
uxfrro¡
,
pe/lis, corium
;
y de aquí el
Latino:
scutica:
latigo , correa. Todo vie–
ne del Hebreo
m;v
schót,
que significa lo
mismo ; y de aquí en derechura , esto es
sin tocar en el idioma Griego ni Latino,
el
Español :
azote.
Lo mismo eran los petos
y espaldares , que por su materia se lla–
man aun hoi :
corazas
,
esto es ,
coriacea,
o
de cuero.
148
Pag. 255.
l.
18.
El Ligur iba de–
lante poniendo cuerdas en las peiías : : a fin de
que afianzados en ellas los
soldados tuviesen
menos dificultad en el subir.
Tambien aquí
Cortio
quiere que este <lemas el :
milites;
y si mucho tambien el :
allevati.
Esto es
un
prurito
,
si podemos llamarlo asi , o un
cacoethes
de cercenar sin necesidad ; y en
vez de aclarar el texto , confundirlo , y
ponerlo peor de lo que esta. Los Codices
del Escurial , el de mi uso , el exemplar
del año 1475, y quantos he visto, todos
constantemente dicen :
quibus allevati mi–
lites.
Vasco de Guzman :
aliviados los ca–
va/leras.
Así se entendía y traducía en su
tiempo en Español la voz:
miles;
de lo que
hai muchísimos exemplos ; y eso signifi–
ca regularmente en las inscripciones se–
pulcrales , esto es :
eques.
r49
Pag. 256.
l.
15.
Preséntase
(Ma–
rio)
al enemigo fuera de los reparos
,
f orman–
do con los escudos una concha de tortuga.
Sa–
lustio :
testudine acta. Este
es el famoso
cruvaumuµ.O~
, o
junta
y
travazon
de los escu–
dos
de los G riegos , y aun de los Egipcios,
de que hacen ya mencion Homero , He–
liodoro , y otros. Pone su figura
'Justo
L ipsio
Lib. V.
Poliorcet.
al fin del Dialo–
go
5
;
pero no hai cosa que iguale a la