Previous Page  363 / 446 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 363 / 446 Next Page
Page Background

AL JUGURTA.

la grande

,

cu)'o sitio se describira en la no–

ta 99. pag. 223. c. 2.

98

Pag. 223.

l.

13·

~

sig.

Fundaron es-:

ta Ciudad

(habla de

Leptrs la grande) los S1-

donios.

Qyando hablo otra vez Salustio de

ella en la pag. 13r. c. 2. solo dixo que la

fundaron los Fenices : aqui lo determina a

los Sidonios : lo que hace que no le qua–

dre tan bien

el

epiteto

Sarrana

,

u

origina–

ria de Tiro ,

que le da Silio III. 256 ; pe–

ro

pudo este Autor tomar a Tiro por toda

la Fenicia , )'entender por

Sarrana

no pre–

cisamente, cosa perteneciente a la Ciudad

de Tiro, sino a toda aquella region.

99

Pag. 223.

l.

16.

y

sig.

Su asiento

(de

Leptis la grande) esta entre dos baxíos

llamados Sirtes

,

por los efectos que causan.

Sa–

lustio:

nomen ex re inditum.

Explica

estos

efectos poco despues pag. 224. c. 2. quan–

do dice :

.Syrtes ab tractu nominata:,

esto es

del Griego ;

uúpm

,

trahere: arrastrar ;

de

donde se llamo

uúpµa

el vestido que usa–

ban los grandes Personages en las Trage–

dias , porque arrastraba por el T eatro , o

pu/pitos

,

como.los llamo Horacio en la Arte:

.. . . ..

trax1tque vagus per

pulp1ta

vestem.

100

Pag. 224.

l.

2.

y

sig.

En partes va–

deable en tiempo de borrascas.

Salusuo :

aha

in tempestate vadosa.

La voz

!"

leJllfestate,

hai quien la

tome por :

en ciertos tiempos.

Pareccme mas natural la significacion que

aqui se le da.

Voseo de Guzman

traduce es–

te lugar: ;;

ansi Jázese el agua vadosa

(esto

es, forma los que se llaman

bancos)

;

y

de

los lugares que lo saca , queda fonc/Q.

rnr

Pag. 224.

l.

5.

y

sig.

.

D e esta suer–

te, segun es el embate de los vie.nlos

,

"!udan

de aspecto aquellos mares.

Salust10:

facies lo–

corum cum ventis simul mutatur.

Sospecha

aqui

Cortio

que esta ociosa la palabra :

si–

mul.

T ambien pudiera haverlo sospechado

quando en el Catilina pag.

3.

c. 2. dixo:

fortuna

simul

cum moribus

;

y

quando en

la 124· c.

x.

dice Aderbal :

cum anima

si–

mul

amisisti

;

y

en la 249. c. 2 : simul

cum occasu so/is;

y

aun mas quando en lu–

gar de esa voz usa del

pariter

en el mismo

sentido: pariter

cum occasu so/is

p. 2r

x.

c. 2 : pariter

cum capta Thala

p. 222. c. 2.

y

en otras partes.

102

Pag. 224.

l.

7.

y

sig.

Llamanse es–

tos baxios Sirtes

,

porque atraen.

Salustio:

Syrtes ab trae/u nominata:.

Todo esto pue-

de ser ingerido en el texto. Vease la no–

ta 99·

103

Pag. 224.

l.

8.

y

sig.

El lenguage

antiguo de los Leptitanos estaba muí alterada

por el comercio

y

matrimonios con

los Numi–

das.

Deseando saber a fondo , qué Len–

guage era este de los Leptitanos, hallo que

era el Fenicio , por ser Leptis

la grande,

Colonia de Sidon Ciudad famosa de los Fe–

nices , los quales desde los tiempos mas re–

motos llegaron con sus navegaciones a la

costa de Africa ,

y

a las de nuestra Espa–

ña en el Mediterraneo

y

el Oceano ;

y

en

una

y

otra parte establecieron sus Colo–

nias. Qyeriendo pues que se aclare mas

este lugar de Salustio, en que ninguno de

los Noradores se detiene ;

y

reconociendo

que lo que hai que decir para su ilustra–

cion es mas de lo que permite una nota:

he dispuesto, se ordene brevemente,

y

pon–

ga a parte a continuacion de mis notas,

donde podra verlo el que quisiere.

104 Pag. 224.

l.

10.

y

sig.

Sus leyes

y

costumbres

(de los Leptitanos)

por lo comwz

eran Sidonicas

;

y

lar retuvieron facilmente

porque vivían lexos de donde el R eí mandaba.

Salustio :

ff¿uod procul ab

imperio R egís.

~1isiera

quitar esta palabra , no obstante

que

Cortio

dice :

argutulus quis dixisset:

procul ah imperio,

sine addito:

regis. Yo

no la quitaría porque creo que este <lemas,

que es por lo que dudo

Cortio

;

sino por–

que no se , ni hallo que Reí pueda ser es–

te. La Ciudad de Leptis fue en sus prin–

cipios libre ,

y

de las que se llaman

auto-

11omas,

o que se goviernan por sus leyes.

En tiempo de los Cartagineses , ni despues

en el de los Romanos, no se sabe que es–

tuviese sugeta a Rei alguno ,

y

lo mas,

pudo, ser dependiente de alguna de las dos

Republicas. No seria pues tan estraño co–

mo

Cortio

piensa , que se huviese ingerido

en el texto la palabra

regís

,

y

que Salustio

huviese solamente escrito :

ab imperio

,

~s­

to es :

Carthaginiensium aut R omanorum.

Por esto no traduzco :

de su R eí

;

sino co–

mo va. Los dos Codices del Escurial :

el

de mi uso:

el

impreso de 1475. todos uni–

formes :

R egis

;

y

aun

Vasco de Guzman

añade :

de su Reí de Numidia. D an. Cris–

pino

duda de esto ,

y

dice:

~iicumque

tan–

dem

iis imperaverit

,

sive M asinissa

,

Mi·

cipsa, aut quis alius fuerit•