AL JUGURTA.
la grande
,
cu)'o sitio se describira en la no–
ta 99. pag. 223. c. 2.
98
Pag. 223.
l.
13·
~
sig.
Fundaron es-:
ta Ciudad
(habla de
Leptrs la grande) los S1-
donios.
Qyando hablo otra vez Salustio de
ella en la pag. 13r. c. 2. solo dixo que la
fundaron los Fenices : aqui lo determina a
los Sidonios : lo que hace que no le qua–
dre tan bien
el
epiteto
Sarrana
,
u
origina–
ria de Tiro ,
que le da Silio III. 256 ; pe–
ro
pudo este Autor tomar a Tiro por toda
la Fenicia , )'entender por
Sarrana
no pre–
cisamente, cosa perteneciente a la Ciudad
de Tiro, sino a toda aquella region.
99
Pag. 223.
l.
16.
y
sig.
Su asiento
(de
Leptis la grande) esta entre dos baxíos
llamados Sirtes
,
por los efectos que causan.
Sa–
lustio:
nomen ex re inditum.
Explica
estos
efectos poco despues pag. 224. c. 2. quan–
do dice :
.Syrtes ab tractu nominata:,
esto es
del Griego ;
uúpm
,
trahere: arrastrar ;
de
donde se llamo
uúpµa
el vestido que usa–
ban los grandes Personages en las Trage–
dias , porque arrastraba por el T eatro , o
pu/pitos
,
como.los llamo Horacio en la Arte:
.. . . ..
trax1tque vagus per
pulp1ta
vestem.
100
Pag. 224.
l.
2.
y
sig.
En partes va–
deable en tiempo de borrascas.
Salusuo :
aha
in tempestate vadosa.
La voz
!"
leJllfestate,
hai quien la
tome por :
en ciertos tiempos.
Pareccme mas natural la significacion que
aqui se le da.
Voseo de Guzman
traduce es–
te lugar: ;;
ansi Jázese el agua vadosa
(esto
es, forma los que se llaman
bancos)
;
y
de
los lugares que lo saca , queda fonc/Q.
rnr
Pag. 224.
l.
5.
y
sig.
.
D e esta suer–
te, segun es el embate de los vie.nlos
,
"!udan
de aspecto aquellos mares.
Salust10:
facies lo–
corum cum ventis simul mutatur.
Sospecha
aqui
Cortio
que esta ociosa la palabra :
si–
mul.
T ambien pudiera haverlo sospechado
quando en el Catilina pag.
3.
c. 2. dixo:
fortuna
simul
cum moribus
;
y
quando en
la 124· c.
x.
dice Aderbal :
cum anima
si–
mul
amisisti
;
y
en la 249. c. 2 : simul
cum occasu so/is;
y
aun mas quando en lu–
gar de esa voz usa del
pariter
en el mismo
sentido: pariter
cum occasu so/is
p. 2r
x.
c. 2 : pariter
cum capta Thala
p. 222. c. 2.
y
en otras partes.
102
Pag. 224.
l.
7.
y
sig.
Llamanse es–
tos baxios Sirtes
,
porque atraen.
Salustio:
Syrtes ab trae/u nominata:.
Todo esto pue-
de ser ingerido en el texto. Vease la no–
ta 99·
103
Pag. 224.
l.
8.
y
sig.
El lenguage
antiguo de los Leptitanos estaba muí alterada
por el comercio
y
matrimonios con
los Numi–
das.
Deseando saber a fondo , qué Len–
guage era este de los Leptitanos, hallo que
era el Fenicio , por ser Leptis
la grande,
Colonia de Sidon Ciudad famosa de los Fe–
nices , los quales desde los tiempos mas re–
motos llegaron con sus navegaciones a la
costa de Africa ,
y
a las de nuestra Espa–
ña en el Mediterraneo
y
el Oceano ;
y
en
una
y
otra parte establecieron sus Colo–
nias. Qyeriendo pues que se aclare mas
este lugar de Salustio, en que ninguno de
los Noradores se detiene ;
y
reconociendo
que lo que hai que decir para su ilustra–
cion es mas de lo que permite una nota:
he dispuesto, se ordene brevemente,
y
pon–
ga a parte a continuacion de mis notas,
donde podra verlo el que quisiere.
104 Pag. 224.
l.
10.
y
sig.
Sus leyes
y
costumbres
(de los Leptitanos)
por lo comwz
eran Sidonicas
;
y
lar retuvieron facilmente
porque vivían lexos de donde el R eí mandaba.
Salustio :
ff¿uod procul ab
imperio R egís.
~1isiera
quitar esta palabra , no obstante
que
Cortio
dice :
argutulus quis dixisset:
procul ah imperio,
sine addito:
regis. Yo
no la quitaría porque creo que este <lemas,
que es por lo que dudo
Cortio
;
sino por–
que no se , ni hallo que Reí pueda ser es–
te. La Ciudad de Leptis fue en sus prin–
cipios libre ,
y
de las que se llaman
auto-
11omas,
o que se goviernan por sus leyes.
En tiempo de los Cartagineses , ni despues
en el de los Romanos, no se sabe que es–
tuviese sugeta a Rei alguno ,
y
lo mas,
pudo, ser dependiente de alguna de las dos
Republicas. No seria pues tan estraño co–
mo
Cortio
piensa , que se huviese ingerido
en el texto la palabra
regís
,
y
que Salustio
huviese solamente escrito :
ab imperio
,
~s
to es :
Carthaginiensium aut R omanorum.
Por esto no traduzco :
de su R eí
;
sino co–
mo va. Los dos Codices del Escurial :
el
de mi uso:
el
impreso de 1475. todos uni–
formes :
R egis
;
y
aun
Vasco de Guzman
añade :
de su Reí de Numidia. D an. Cris–
pino
duda de esto ,
y
dice:
~iicumque
tan–
dem
iis imperaverit
,
sive M asinissa
,
Mi·
cipsa, aut quis alius fuerit•
•