AL
J UGURTA.
día ,estuabat; el quasi pollui Consulatum cre–
debat
,
si eum
,
quamvis egregius
,
homo no–
vus adeptus foret.
84
Pag.
207.
l.
r.
y
sig.
L a silla
(se
la havia Metelo negado a Gauda) ,
porque
era distincion que solo se concedía a los R e–
yes que
el
P ueblo R omano havia reconocido por
tales.
Salustio :
quos Populus R omanus reges
appellavisset.
Fue como decir : que el con–
ceder el Consul a Gauda el distintivo de
la silla que pretendía junto a él , huviera
sido como declararle Rei , cuyo titulo le
da poco despues Mario por lisongearle, di–
ciendole :
illum regem, virum ingentem , Ma–
siuiss,e nepotem esse.
N oblemente traduce es–
te lugar
[/asco de Guzman : diciendo
(
Me–
telo a G auda )
que si le diese honra de silla,
asemejarlo
in
a aquellos
,
que el Pueblo Ro–
mano llama R eyes.
85
Pag.
210.
l.
17.
y
sig.
Jf01ien
(co–
mo Turpilio hizo)
en una adversidad tan
grande estimO mas vivir afrentada, que mo–
rir con reputacion
,
rlche tenerse por hombre
infame ,
y
detestable.
Salustio :
improbus in–
testabilisque.
E l juntar estas dos voces era
una especie de formula entre los Roma–
nos. Juntólas
Justiniano
en el §.Testes
6.
l nstit. de testam. ordin. : ímprobos intestabiles–
que;
pero alli la ultima palabra la contrahe
al que no puede testar o hacer testamen–
to , por no tener edad , u otro defecto.
Havia otros
intestables
(tomada esta voz en
el mismo sentido) por delito , los quales ni
podían testar , ni recibir de los testamen–
tos de otros ;
y
a estos pertenecen las Le–
yes :
Is
cuí lege
r8.
y
:
Cum lege
26.
/f.
Jf0ii
testam.fac.
Yo la traduzco por
detestable,
porque eso pide el sentido ,
y
en el mismo
la
tomo
Aulo Gelio
VII. 18.
fin. quando
a los dos cautivos que contra su . palabra
y
juramento que havian hecho <le bolver
a poder de Anibal, sien Roma no se aproba–
ba el trueque o
cange
que se proponía , se
quedaron en la Ciudad , los llama
intesta–
biles invisosque.
Horaci? aun se acerco mas
a
esta formula quando dixo:
. ..... . .. .. .
is intestabilis et sacer esto.
Serm.
r
l .
Sat.
3.
esto es :
detestabilis: exse–
crandus : D iris devolus :
?TEpl,J,nµa.
86
Pag.
2 l 2.
l.
l J.
y
sig.
'Turpilio : :
despues de sentenciado
y
azotado pago con su
cabeza
,
por ser Ciudadano del L acio.
Del
nombre Latino ,
y
de los privilegios del
Lacio , se dixo algo en la nota 5
J.
E n
campaña no regían las leyes Porcia ni
Sempronia. Creese que Turpilio murio ino–
cente , porque Plutarco ,
in /viario.
Ed.
París.
1624.
T .
1.
p.
409.
dice segun la
Version de
Cruserio
,
y
Xy{andro: At paulo
post apparuit Jalsum crimen
;
y
que todo
fue calumnia de lVIario su enemigo;
y
que
Metelo tuvo gran sentimiento despues de
averiguada la verdad.
87
Pag.
215.
l.
r.
y
sig.
Despierla poco
despues Nabdalsa
;
y
quando se halla sin la
carta
(que havia dexado sobre Ja almoha–
da),
y
entiende quantohavia pasado.
Salustio:
R em omnem, ut a1.:ta erat
,
cognovit.
Asi esta
en casi todos Jos impresos ,
y
en el de E lze–
virio se añade aqui importunisimamente:
e:i:
pe1fugis,
y
aun en Jos Manuscritos. El
Es–
curialense
primero :
ex profugis;
el
segundo,
y
el de mi uso :
ex perfugis.
M ejor el im–
preso de
r475 :
ex ser·vis cognovit;
y
Vasco
de Guzman :
Sopo de los otros servitbJres.
Sin
duda lo tomaron uno
y
otro ,de Codices mas
correctos ; ni en casa de Nabdalsa havia
desertores. Por esto se ha quitado. En la
nota
90.
se dira de donde se tomo esta pa–
labra para ingerirse aqui.
88
Pag.
2r5.
l.
ro.
y
sig.
El Reí
fe
responde
(a N abdalsa)
placidamente
;
pero
mui contra lo que pensaba m su interior.
Sa–
lustio:
Aliter atque animo gerebat.
U n pe–
riodo ocurre semejante en la pag.
1 1
r.
c.
2 .
Ad ea lugurtha
,
lnmetsi R egem
(Micip–
sam)
jicta loculum intelligebat ; et ipse longe
aliter animo agitaba! : lamen pro tempore be-
11igne respondit.
89
Pag.
215.
l.
16.
y
sig.
D e nadie se
jinba
(]
ugurta) ,
ni se /enia por seguro
m
tiempo ni en parage alguno.
Salustio :
N eque
loco, neque mo1"tali cuiquam aut tempori satir
credere.
Lo mismo havia dicho en el Cati–
lina pag.
39.
c.
2.
Neque loco
,
neque homini
cuiquam satis credere.
90
Pag.
216.
l.
4.
y
sig.
M ete/o luego
que por los desertores supo la desgracia de
Bomilcar
etc. Salustio :
Ex perf11gis cog110-
vit.
D e aquí se tomo el :
ex perfugis ,
que
en la nota
87.
se dixo haverse ingerido im–
portunamente en el tex:to. Hállase en los
tres Codices ;
y
tambien en el impreso de
1475·
En la Version de
Vasco de Guz111a11:
por los que fui'an de Jugurta.
-
•
91
Pag.
216.
l.
18.
y
sig.
Bien que ni
SS2