Previous Page  359 / 446 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 359 / 446 Next Page
Page Background

AL

J UGURTA.

día ,estuabat; el quasi pollui Consulatum cre–

debat

,

si eum

,

quamvis egregius

,

homo no–

vus adeptus foret.

84

Pag.

207.

l.

r.

y

sig.

L a silla

(se

la havia Metelo negado a Gauda) ,

porque

era distincion que solo se concedía a los R e–

yes que

el

P ueblo R omano havia reconocido por

tales.

Salustio :

quos Populus R omanus reges

appellavisset.

Fue como decir : que el con–

ceder el Consul a Gauda el distintivo de

la silla que pretendía junto a él , huviera

sido como declararle Rei , cuyo titulo le

da poco despues Mario por lisongearle, di–

ciendole :

illum regem, virum ingentem , Ma–

siuiss,e nepotem esse.

N oblemente traduce es–

te lugar

[/asco de Guzman : diciendo

(

Me–

telo a G auda )

que si le diese honra de silla,

asemejarlo

in

a aquellos

,

que el Pueblo Ro–

mano llama R eyes.

85

Pag.

210.

l.

17.

y

sig.

Jf01ien

(co–

mo Turpilio hizo)

en una adversidad tan

grande estimO mas vivir afrentada, que mo–

rir con reputacion

,

rlche tenerse por hombre

infame ,

y

detestable.

Salustio :

improbus in–

testabilisque.

E l juntar estas dos voces era

una especie de formula entre los Roma–

nos. Juntólas

Justiniano

en el §.Testes

6.

l nstit. de testam. ordin. : ímprobos intestabiles–

que;

pero alli la ultima palabra la contrahe

al que no puede testar o hacer testamen–

to , por no tener edad , u otro defecto.

Havia otros

intestables

(tomada esta voz en

el mismo sentido) por delito , los quales ni

podían testar , ni recibir de los testamen–

tos de otros ;

y

a estos pertenecen las Le–

yes :

Is

cuí lege

r8.

y

:

Cum lege

26.

/f.

Jf0ii

testam.fac.

Yo la traduzco por

detestable,

porque eso pide el sentido ,

y

en el mismo

la

tomo

Aulo Gelio

VII. 18.

fin. quando

a los dos cautivos que contra su . palabra

y

juramento que havian hecho <le bolver

a poder de Anibal, sien Roma no se aproba–

ba el trueque o

cange

que se proponía , se

quedaron en la Ciudad , los llama

intesta–

biles invisosque.

Horaci? aun se acerco mas

a

esta formula quando dixo:

. ..... . .. .. .

is intestabilis et sacer esto.

Serm.

r

l .

Sat.

3.

esto es :

detestabilis: exse–

crandus : D iris devolus :

?TEpl,J,nµa.

86

Pag.

2 l 2.

l.

l J.

y

sig.

'Turpilio : :

despues de sentenciado

y

azotado pago con su

cabeza

,

por ser Ciudadano del L acio.

Del

nombre Latino ,

y

de los privilegios del

Lacio , se dixo algo en la nota 5

J.

E n

campaña no regían las leyes Porcia ni

Sempronia. Creese que Turpilio murio ino–

cente , porque Plutarco ,

in /viario.

Ed.

París.

1624.

T .

1.

p.

409.

dice segun la

Version de

Cruserio

,

y

Xy{andro: At paulo

post apparuit Jalsum crimen

;

y

que todo

fue calumnia de lVIario su enemigo;

y

que

Metelo tuvo gran sentimiento despues de

averiguada la verdad.

87

Pag.

215.

l.

r.

y

sig.

Despierla poco

despues Nabdalsa

;

y

quando se halla sin la

carta

(que havia dexado sobre Ja almoha–

da),

y

entiende quantohavia pasado.

Salustio:

R em omnem, ut a1.:ta erat

,

cognovit.

Asi esta

en casi todos Jos impresos ,

y

en el de E lze–

virio se añade aqui importunisimamente:

e:i:

pe1fugis,

y

aun en Jos Manuscritos. El

Es–

curialense

primero :

ex profugis;

el

segundo,

y

el de mi uso :

ex perfugis.

M ejor el im–

preso de

r475 :

ex ser·vis cognovit;

y

Vasco

de Guzman :

Sopo de los otros servitbJres.

Sin

duda lo tomaron uno

y

otro ,de Codices mas

correctos ; ni en casa de Nabdalsa havia

desertores. Por esto se ha quitado. En la

nota

90.

se dira de donde se tomo esta pa–

labra para ingerirse aqui.

88

Pag.

2r5.

l.

ro.

y

sig.

El Reí

fe

responde

(a N abdalsa)

placidamente

;

pero

mui contra lo que pensaba m su interior.

Sa–

lustio:

Aliter atque animo gerebat.

U n pe–

riodo ocurre semejante en la pag.

1 1

r.

c.

2 .

Ad ea lugurtha

,

lnmetsi R egem

(Micip–

sam)

jicta loculum intelligebat ; et ipse longe

aliter animo agitaba! : lamen pro tempore be-

11igne respondit.

89

Pag.

215.

l.

16.

y

sig.

D e nadie se

jinba

(]

ugurta) ,

ni se /enia por seguro

m

tiempo ni en parage alguno.

Salustio :

N eque

loco, neque mo1"tali cuiquam aut tempori satir

credere.

Lo mismo havia dicho en el Cati–

lina pag.

39.

c.

2.

Neque loco

,

neque homini

cuiquam satis credere.

90

Pag.

216.

l.

4.

y

sig.

M ete/o luego

que por los desertores supo la desgracia de

Bomilcar

etc. Salustio :

Ex perf11gis cog110-

vit.

D e aquí se tomo el :

ex perfugis ,

que

en la nota

87.

se dixo haverse ingerido im–

portunamente en el tex:to. Hállase en los

tres Codices ;

y

tambien en el impreso de

1475·

En la Version de

Vasco de Guz111a11:

por los que fui'an de Jugurta.

-

91

Pag.

216.

l.

18.

y

sig.

Bien que ni

SS2