NOTAS
pri1111J cupida novarum rerum nimis t e/lo Ja–
vebat :
mulata
mente
,
Catilinte consilia exse–
crari, Ciceronem ad cn:lum tollere
,
velut ex
servitute erepta
,
gaudium atque ln:titiam agi–
taba/.
88
Pag.
83.
l.
rr .
!!(Jie
era
(el
Pueblo
Romano)
inferior a los Griegos en elocuencia,
y a los Galos
en
credito d< guerreros.
Este lu–
gar, segun se lee en Salustio, es mui enga–
fioso ,
y
expuesto a que se entienda en sen–
tido diverso ,
y
aun contrario de lo que
quiso decir. Pondre el periodo entero.
Scie–
ba111
(dice)
sn:penu111ero parva manu
(Popu–
lum Romanum)
cum magnis legionibus bortium
contendisse : cognoveram
,
parvis copiis bella
gesta cum opulentis R egibur
;
ad hoc sa:pe
/01·–
tuna: violentiam tolerasse : facundia Grt.ecos,
gloria belli Gallos ante R omanosJuirse.
Como
en el principio del periodo se ponen las ven–
tajas de los Romanos sobre grandes legio–
nes ,
y
sobre Reyes poderosos : lo que se si–
gue hace a la primera vista parecer, que qui–
so tambien Salustio concedersela sobre los
G riegos en elocuencia ,
y
sobre los Galos
en credito de guerreros. En efecto
L elio Ca–
rani
en su version de Salustio , que hizo en
1550.
traduce asl :
Oltre a cío
,
sapeva ch'
i
R omani
,
siccome di facondia havevano
ovan~
zato
i
Greci
,
cosi di gloria militare passarono
i
Franceri
;
y
el
Señor Guaseo
en la del Ca–
til ina, impresa en Napoles en
i 760.
In oltre
mi era noto
,
che
i
Romani
: : :
aveano supera–
ti
i
Greci
ne//'
eloquenza
,
u/
i
Francesi ne/la
gloria militare.
Pero contra
~to
clama to–
da la Antiguedad. Acuerdo solo el sabido lu–
gar de Horacio
II.
Epistolar.
r.
Grn:cia capta ferum victorem cepit , et artes
lntulit agrest1 L atio.
El sentido pues del periodo es, corno va en
la version : saber Salustio que pocos Roma–
nos havian peleado con numerosos exercitos;
y que no obstante los reveses de la fortuna,
que en varias ocasiones experimentaron , y
su
inferioridad en fuerzas,
y
en elocuen–
cia a otras Gentes : havian triunfado de
todas , y llevado su Republica a la mas
alta cumbre de grandeza ; y examinadas
las razones de ello , venir a concluir con–
sigo mismo : que tocio se debia a algunos
pocos Ciudadanos que huvo en Roma , ilus–
tres por su valor y conducta , mas que a la
muchedumbre, ni al esfuerzo popular.
89
Pag.
83.
!in.
18.
Sobrellevaba aun la
L
R epublica con su grandeza los vicios de sus Ge–
neralesy M agistrados.
Esto es lo mismo que
havia poco antes dicho en el voto de Ca–
ton pag.
76.
c.
2.
Sed ea tametsi vos parvi
pendebatis
,
lamen Resp. firma era/ : opulentia
neglegentiam toleraba/.
90
Pag.
84.
l.
2.
N o obstante esto huvo
m mi tiempo dos , que ciertamente lofueron
(va.
rones de señalada virtud)
aunque de costum–
bres diferentes: Mar.:o Caton y CayoCesar.
Sa.
lustio :
memoria mea:: :fuere
etc. cuyas
palabras muestran claramente, que se es–
cribio la conjuracion despues de la muerte
de estos dos grandes varones. Esta reAe–
x ion podri\ contribuir para otros fines , y
especialmente para averiguar el año en que
pudo escribirse esta obra , y si debe o no
ir corno va , puesta antes que el
J
ugurta.
91
Pag.
85.
l.
7.
ftueria en fin
(Caton)
mas str bueno
,
que parecerlo : esse , quam vi–
deri bonus malebat
;
cuya frase es rnui
fa–
miliar a Salustio , y toda la obra esta sem–
brada de este y semejantes modos de hablar.
Pag.
73.
c.
2 .
en la Oracion de
Cesar: imi–
tari, q11am invidere bonis malebant.
Pag.
r r.
c.
2 .
Optu111us quisque /acere
,
quam dicere;
sua ab aliis benefactn laudari
,
q11a111 ipse alio–
Tllm narrare malebat
;
y
en otras partes de
su obra.
92
Pag.
85.
l.
rr.
y sig.
El Consul:::
conduce
a L entulo a
la
caree/.
Salustio:
L entulu111
in carcerem deducit.
Esto es :
lle–
vando/o por la mano ,
corno antes lo havia lle–
vado al Senado. Pag.
59.
c.
I .
Comul Len–
tulum
,
quod Prn:tor era/
,
ipse manu tenens
in Sma/11111 perducit.
93
Pag.
86.
l.
5.
D e esta suerte aquel
voron Patricio
(Lentulo)
de la ilustrísima
familia de los Cornelios
,
que havia obtenido el
Consulado
etc. Havia sido Consul en compa–
ñia de Cneo Aufidio Orestes en el año
682.
de Roma. Vease a Carlos Sigonio en los
Fastos.
94
Pag.
88.
l.
r.
y sig.
El resto
(de los
soldados)
sigue a grandes jornadas a Catili–
na:: : con animoderetirarse a la Galio.
Salus·
tio:
in Galliam. Cortio
cita
el
Codice Fabri–
ciano segundo, en que se añade:
Cisalpinam,
~~~~i:i'een~::~c:I ~e '~~s:S~t~~:\k~~nd~:
1475.
todos uniformes:
Transalpinmn.
Yo
no creo que Salustio pusiese sino :
Galliam;
por lo que nada he querido mudar.