Table of Contents Table of Contents
Previous Page  12 / 24 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 12 / 24 Next Page
Page Background

- 6-

los Reyes acer<:a de ,Jos pueblos de indios de este arzobispado donde se

había descubierto la idolatría y haJ!Iado gran cantidad de ídolos que los

dichos indios adora!ban y tenían por dioses" (r6rr). En cambio, fué pu–

bt.icada por José Toribio Medina en su "Imprenta de Lima", la "R!llación

que

Jlizo

por mandato del Señor Arzobispo de -los Reyes acerca de los

pueblos de indios de este Arzobispado donde se haJbía descubierto l!J. ido–

latría y hallado gran cantidad de ídolos que los d·iohos indios adoraban

y tenían por sus dioses". Finallmente, permanecen aún inéditos los s-i–

guientes escritos: "Parecer y anbitrio <le! doctor Francisco Dávila be–

neficiado de Guánuco y Visitador <le

;la

idolatría, para el remedio della

en !]os indios de este Arzobispado" '(r6r6); "Declaración copiosa de las

cuatro partes más esenciales y necesarÍas de la doctrina christiana"

(1646), así como una exégesis ele los Evangelistas en español y en

quichua. Su "Prefación

a!l

libro ide .los senmones o homi:lias

en

la ·lengua

castellana, y 1la indica .generafl quechua" se rei111iPrimió por Romero en el

mismo tomo

XI

de la "CO'leaión de 'libros y documentos referentes a la

Historia d!ll Perú".

IV

El capítulo que, como muestra, reproducimos a continuación,

el

menos

extenso de ·toda la obra, no ¡puede considerarse como base para j.uzga.r

el valor de nuestra fuente, debiéndose su elección-a pesar de ofrecer

un •contenido algo fragmentarie>--a .]a razón de que no queríamos ade–

lantarnos más que en 'lo indispensaJble, a nuestra futura publicación.

A pesar de su poco contenido, dicho capítuüo nos dará la ocasión de

señalar los problemas cuya solución debe ser intentada en la edición

completa.

Se trata del ca¡pítulo 3 del original y de .las ediciones inglesa y es–

pañola, capítuilo conrespondiente al 4 de la v-ersión quichua. Ello se

debe a que Avila resumió en el capítulo 2

1

de su versión cast-ellana '(fo–

lios rr6v-r2or) llos capítulos

2

y 3 del texto quichua, de modo que e;!

siguiente capítulo, a 'saber, el tercero castellano, viene a equivaler a,! 4

del manu-scrito originat Además, implica ·esta circunstancia el que, con–

tando el -t-exto español] 7 capítu•los, se han traducido en realidad 8 del

quichua, quedando por traducir, por ·consiguiente, 23 capítulos.

Damos a continuación el texto original del capítulo 4, taJI como apa–

rece en quichua (4):

(4) Para las siguientes reproducciones de te:..:tos ténganse en cuenta las normas

de la nota 3·