- 6-
los Reyes acer<:a de ,Jos pueblos de indios de este arzobispado donde se
había descubierto la idolatría y haJ!Iado gran cantidad de ídolos que los
dichos indios adora!ban y tenían por dioses" (r6rr). En cambio, fué pu–
bt.icada por José Toribio Medina en su "Imprenta de Lima", la "R!llación
que
Jlizo
por mandato del Señor Arzobispo de -los Reyes acerca de los
pueblos de indios de este Arzobispado donde se haJbía descubierto l!J. ido–
latría y hallado gran cantidad de ídolos que los d·iohos indios adoraban
y tenían por sus dioses". Finallmente, permanecen aún inéditos los s-i–
guientes escritos: "Parecer y anbitrio <le! doctor Francisco Dávila be–
neficiado de Guánuco y Visitador <le
;la
idolatría, para el remedio della
en !]os indios de este Arzobispado" '(r6r6); "Declaración copiosa de las
cuatro partes más esenciales y necesarÍas de la doctrina christiana"
(1646), así como una exégesis ele los Evangelistas en español y en
quichua. Su "Prefación
a!l
libro ide .los senmones o homi:lias
en
la ·lengua
castellana, y 1la indica .generafl quechua" se rei111iPrimió por Romero en el
mismo tomo
XI
de la "CO'leaión de 'libros y documentos referentes a la
Historia d!ll Perú".
IV
El capítulo que, como muestra, reproducimos a continuación,
el
menos
extenso de ·toda la obra, no ¡puede considerarse como base para j.uzga.r
el valor de nuestra fuente, debiéndose su elección-a pesar de ofrecer
un •contenido algo fragmentarie>--a .]a razón de que no queríamos ade–
lantarnos más que en 'lo indispensaJble, a nuestra futura publicación.
A pesar de su poco contenido, dicho capítuüo nos dará la ocasión de
señalar los problemas cuya solución debe ser intentada en la edición
completa.
Se trata del ca¡pítulo 3 del original y de .las ediciones inglesa y es–
pañola, capítuilo conrespondiente al 4 de la v-ersión quichua. Ello se
debe a que Avila resumió en el capítulo 2
1
de su versión cast-ellana '(fo–
lios rr6v-r2or) llos capítulos
2
y 3 del texto quichua, de modo que e;!
siguiente capítulo, a 'saber, el tercero castellano, viene a equivaler a,! 4
del manu-scrito originat Además, implica ·esta circunstancia el que, con–
tando el -t-exto español] 7 capítu•los, se han traducido en realidad 8 del
quichua, quedando por traducir, por ·consiguiente, 23 capítulos.
Damos a continuación el texto original del capítulo 4, taJI como apa–
rece en quichua (4):
(4) Para las siguientes reproducciones de te:..:tos ténganse en cuenta las normas
de la nota 3·