Table of Contents Table of Contents
Previous Page  17 / 24 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 17 / 24 Next Page
Page Background

-

TI -

pleta de Avila la completa Markham de un modo algo arbitrario por "it

was night here". Finalmente, las palabras del texto inglés "the rest of the

story consists of lies" , no sólo abrevian sin motivo alguno la irase caste–

llana

'~mas

el encontrarse de las p iedras pudo ser y sobre esto añadirían

los autores de mentira de esta gente lo demás referido", sino que la con–

vierten, en

p~rte,

en lo contrario. Avi-la consideraba como .posible el fe–

nómeno de chocar llas piedras unas con otras, posibilidad que segura–

mente habría conced4do a las montañas, de no haber confundido el suje–

to de la frase.

E n cuanto a la publicación del te.'<tO original español por Romero,

consta que fué h echa a base de una copia del ms. madrileño conser–

vada en la Biblioteca Nacional de Lima (cf. Romero, págs.

XIII-XI V).

Dicha ·copia ostenta numerosas imperfecciones que se •limitan, sin em-

. bargo, a .]a corrección ortogrMica del texto origina-!, no siempre conse–

cuente ni acertada. La c 0pia 1limeña y por consiguiente también la edi–

ción de Romero, están de acuerdo con el contenido del origina!! de la

versión

e~pañola,

conservado en Madrid , por ·lo cuaJI resulta curioso e

inexplicable el que fa•lte en ·]a copia peruana el capítulo .primero, empe–

zando ésta por el segundo, particulari.dad confi rmada además ,por las si–

o-uientes palabras d e ija introducción : "De esta relación no se conocen

sino los .ca;píotulos

2 .•

a

7.•

inolusive, y el epígrafe del

8.•"

(Romero, pá–

gina

XIV).

E l hecho de faltar el capítU'Io

1 .•,

contenido en el ms. ori –

ginal y reproducido también por Mark.ham, resulta tan inexp.licable co–

mo ·la circunstancia, ya mencionada, de que no se aluda

1

para nada, en la

publicación peruana, a la existencia de un texto quichua paralelo al cas–

tellano.

V

Por •la ·comparación de los tex-tos hemos obtenido, pues, un resultado

sorprendente. Mientras en la edición española d e Romero falta el capí–

tulo p rimero, la traducción ino-!esa d e Markham no corresponde exacta–

mente a ·la versión castellana, hecha por Avila, la cua'l, por su parte, no

refl eja fi elmente el manuscrito quichua, ya que contiene errores

y

más

que traducción es una mera paráfrasis del originaJI. ¿Y este último ?

T endremos que esperar los resultados de un detallado an{disis gramati–

cal y sintácti-co para d ecidi r lo que con tiene de motivos originales ele la

mitología quichua. Todo este contenido etnográfi co ha corrido la misma

suerte que 1a palalbra "maran", que, pasando por "mar¡¡,p", ha llegado

a ser "marop".