-
TI -
pleta de Avila la completa Markham de un modo algo arbitrario por "it
was night here". Finalmente, las palabras del texto inglés "the rest of the
story consists of lies" , no sólo abrevian sin motivo alguno la irase caste–
llana
'~mas
el encontrarse de las p iedras pudo ser y sobre esto añadirían
los autores de mentira de esta gente lo demás referido", sino que la con–
vierten, en
p~rte,
en lo contrario. Avi-la consideraba como .posible el fe–
nómeno de chocar llas piedras unas con otras, posibilidad que segura–
mente habría conced4do a las montañas, de no haber confundido el suje–
to de la frase.
E n cuanto a la publicación del te.'<tO original español por Romero,
consta que fué h echa a base de una copia del ms. madrileño conser–
vada en la Biblioteca Nacional de Lima (cf. Romero, págs.
XIII-XI V).
Dicha ·copia ostenta numerosas imperfecciones que se •limitan, sin em-
. bargo, a .]a corrección ortogrMica del texto origina-!, no siempre conse–
cuente ni acertada. La c 0pia 1limeña y por consiguiente también la edi–
ción de Romero, están de acuerdo con el contenido del origina!! de la
versión
e~pañola,
conservado en Madrid , por ·lo cuaJI resulta curioso e
inexplicable el que fa•lte en ·]a copia peruana el capítulo .primero, empe–
zando ésta por el segundo, particulari.dad confi rmada además ,por las si–
o-uientes palabras d e ija introducción : "De esta relación no se conocen
sino los .ca;píotulos
2 .•
a
7.•
inolusive, y el epígrafe del
8.•"
(Romero, pá–
gina
XIV).
E l hecho de faltar el capítU'Io
1 .•,
contenido en el ms. ori –
ginal y reproducido también por Mark.ham, resulta tan inexp.licable co–
mo ·la circunstancia, ya mencionada, de que no se aluda
1
para nada, en la
publicación peruana, a la existencia de un texto quichua paralelo al cas–
tellano.
V
Por •la ·comparación de los tex-tos hemos obtenido, pues, un resultado
sorprendente. Mientras en la edición española d e Romero falta el capí–
tulo p rimero, la traducción ino-!esa d e Markham no corresponde exacta–
mente a ·la versión castellana, hecha por Avila, la cua'l, por su parte, no
refl eja fi elmente el manuscrito quichua, ya que contiene errores
y
más
que traducción es una mera paráfrasis del originaJI. ¿Y este último ?
T endremos que esperar los resultados de un detallado an{disis gramati–
cal y sintácti-co para d ecidi r lo que con tiene de motivos originales ele la
mitología quichua. Todo este contenido etnográfi co ha corrido la misma
suerte que 1a palalbra "maran", que, pasando por "mar¡¡,p", ha llegado
a ser "marop".