Table of Contents Table of Contents
Previous Page  16 / 24 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 16 / 24 Next Page
Page Background

-JO-

neros, así los que estaban amarrados en las casas, como dos del campo''.

No las llamas, sino las montañas- "pasto de las 1\amas"-persiguieron

a Jos hombres, es decir, que amenazaban con .devorarlos con sus junturas

que se abrían. Además, en .\a traducción de "huañurkan" ("desaJpareció"),

se p ierde el matiz e9pecial de dicho verbo que tiende a comparar¡¡,\ so•\ con

una persona en la agonía. Se trata de la misma vivificación de objetos

ele la naturaleza, que vuelve a aparecer cuanjc\o Avila habla ele los "mor–

teros" y "batanes". No es extraño que, en cambio, el comentario cris–

tiano se encuentre variado y amplificado. Pero ello carece de interés .des–

de el punto de vista del etnólogo. Digno de atención es el hecho ele que

en la versión española falte precisamente la frase que más arriba cali–

fi camos ele incompleta, hecho debido probablemente a que el mismo Avi–

la tampoco recordaba su sentido.

Ya que hemos entrado en la comparación de los cliierentes textos,

examinaremos también si la versión española y la inglesa correspond en ·

al texto castellano original que Markham traduce como sio-ue:

Of an C'Cll ipse oí the Sun which is saicl to have taken place

m ancient times.

Tn al\ the stories and fa•b\es of these people

J

have never been

a.b1e to make out which C<llmC first, or in what arder they shou\d

be p laced, for uhey are al\ very ancicnt traclitions. T hey relate

that, a 'long time ago, the sun clisappeared ancl the wor\d was

dark for a pace of five days ; that the stones knockecl onc ag-ainst

the other; ancl that th e mortars, w.hich they call mutca, and the

pestles cal\ed 1marop, rose aga inst their masters, who

~vere

also

attacked by their sheep, both tJhose fastened in the houses and

those in the fields. This m¡¡¡y have been the eclipse whioh occur–

red when our Re.c\eemer died ; tbut I cannot clearly make this out.

for when it twas day in that hemisphere it >vas night here, so that

here the ecl ipse would have taken place at night. The rest o f the

story consists of líes, for, as these people .had no watcl'jes, how

cou·lcl

~hey

te\\ that the sun

~vas

absent for fi ve days, seeing that

we count days by the absence and presence of the sun?

Aun en las pocas líneas del texto de que aquí disponemos, se mues–

tran varias discrepancias entre el origina•\ español y la traducción inglesa.

Por ejemplo : se han añadido arbitrariamente las p¡¡¡\abras "of these peo–

']1\e". La palabra "marap" d el origina:\, que de por sí está equivocada, ya

que debería decir umaran", aparece escrita "marop". U na frase incom-