-8 -
a una construcc1on indígena auténtica la frase: "cai t·utayaskantan cu· ·
·nan ñokanchis cristianocuna unan<:hanchis Jesucristo apunchispa hua–
ñuskanpi cajtin", o mejor todavía: "•cai tut<o/askanka Jesucristo apun–
chispa huañuskanpis caska 'hinatan cunan ñokanchis cristianocuna unan–
chanchis", construcción muy frecuente en .Jos demás capítulos del ma–
nuscrito. La frase que sigue: "caicuna 'kariman ñispa unanchanchis",
aunque susceptible de
inte1:pretación, queda, sin embargo, incompleta
I-especto de sus elementos gramaticales, lo que en último caso podría
explica~
e por una negligencia !del autor que puede haber omitido algu–
nas partes de Qa frase al redactarla de prisa. Dicha explicaóón no cabe,
sin embargo, en la frase anterior. Habrá que admitir, por consiguiente.
que existe cierta discrepancia entre la primera y la segunda parte del
texto quichua, discrepancia que característicamente se inicia en el sitio
preciso donde ,Ja
ingenua descripción de la materia mitológica cede a
su
interpretación cristiana. Para encontrar las causas de este fenómeno
habrá que esperar los resultados del análisis de todos los demás capí–
tulos. La cuestión es
i las Ú·ltimas frases fueron aña¡:lidas flOr Avila
quien, a pesar de manejar bien el quichua, no lo domi naba como los
mismos indios, o si sigue
el1
dictado indio, alterado qui zá por preguntas
inten·cionales, al ser sustibuída la narración de conceptos familiares por
r-eflexion es cristianas, difkilmente asequibles aun a la mentalidad del
indio hasta cierto punto cristianizado.
La traducción del capítulo
4
sería la siguiente:
Entonces narraremos brevemente
~a
muerte del Sol.
Antiguamente el sol se murió. Por esta muerte anocheció cin–
co díaJS; •las piedras se golpearon unas con otras ; entonces los
morteros y batanes comenzaron a comer a los hombres, y los
cerros de las llamas persiguieron ya a
los hombres.
Esto
nosotros los cristianos creemos ahora haber sido el anochecer
cuando murió nuestro Señor J esucristo. Estas cosas creemos su–
poniendo que se refieren a:l hombre (Jesucristo) (5). Ta.l vez eso
es así.
Comparemos ahora con esta traducción, la versión castellana de Avi–
la en el ·capítulo 3:
(5)
Sentido probable.