Table of Contents Table of Contents
Previous Page  14 / 24 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 14 / 24 Next Page
Page Background

-8 -

a una construcc1on indígena auténtica la frase: "cai t·utayaskantan cu· ·

·nan ñokanchis cristianocuna unan<:hanchis Jesucristo apunchispa hua–

ñuskanpi cajtin", o mejor todavía: "•cai tut<o/askanka Jesucristo apun–

chispa huañuskanpis caska 'hinatan cunan ñokanchis cristianocuna unan–

chanchis", construcción muy frecuente en .Jos demás capítulos del ma–

nuscrito. La frase que sigue: "caicuna 'kariman ñispa unanchanchis",

aunque susceptible de

inte1:pretación, queda, sin embargo, incompleta

I-especto de sus elementos gramaticales, lo que en último caso podría

explica~

e por una negligencia !del autor que puede haber omitido algu–

nas partes de Qa frase al redactarla de prisa. Dicha explicaóón no cabe,

sin embargo, en la frase anterior. Habrá que admitir, por consiguiente.

que existe cierta discrepancia entre la primera y la segunda parte del

texto quichua, discrepancia que característicamente se inicia en el sitio

preciso donde ,Ja

ingenua descripción de la materia mitológica cede a

su

interpretación cristiana. Para encontrar las causas de este fenómeno

habrá que esperar los resultados del análisis de todos los demás capí–

tulos. La cuestión es

i las Ú·ltimas frases fueron aña¡:lidas flOr Avila

quien, a pesar de manejar bien el quichua, no lo domi naba como los

mismos indios, o si sigue

el1

dictado indio, alterado qui zá por preguntas

inten·cionales, al ser sustibuída la narración de conceptos familiares por

r-eflexion es cristianas, difkilmente asequibles aun a la mentalidad del

indio hasta cierto punto cristianizado.

La traducción del capítulo

4

sería la siguiente:

Entonces narraremos brevemente

~a

muerte del Sol.

Antiguamente el sol se murió. Por esta muerte anocheció cin–

co díaJS; •las piedras se golpearon unas con otras ; entonces los

morteros y batanes comenzaron a comer a los hombres, y los

cerros de las llamas persiguieron ya a

los hombres.

Esto

nosotros los cristianos creemos ahora haber sido el anochecer

cuando murió nuestro Señor J esucristo. Estas cosas creemos su–

poniendo que se refieren a:l hombre (Jesucristo) (5). Ta.l vez eso

es así.

Comparemos ahora con esta traducción, la versión castellana de Avi–

la en el ·capítulo 3:

(5)

Sentido probable.