Table of Contents Table of Contents
Previous Page  10 / 24 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 10 / 24 Next Page
Page Background

inoluído), donde es curioso observar que no se alude .para nada a la exis–

tencia del texto quichua. E l título completo, según consta en el fdlio 115r

ddl origina:! (Vid. pág. 121 de 1a ed. de Markham), es como sigue:

Tratado y relacion de los errores, falsos Dioses, y otras su–

persticiones, y ritos diabolicos en q(ue) viuian antiguamente los

y(ndi)os de •las Prouincias de Huaracheri, Mama y chaclla y oy

tambien viuen engañados con gran perdición de sus a·lmas.

Recogido <por

e1

D(oct)or Fran(cis)co de Avila presbytero

(cura de la dotrina de s(an)t Damian, d e tia dicha Proui(nci)a de

Huara.cheri, y vic(ari)o de tJas tres arriba di·chas) (z) de

1

pers(on)as

fid edignas y que comparticular diligencia procuraron la uerdad

de tod·o, y aun antes que Dios las alumbrasse uiuieron en los

dichos errores, y exercitaron sus ceremonias. Es mat(eri)a gus–

tosa, y muy digna de ser sabida, para q(ue) se aduierta •la grande

cegueda.d en q(·ue) andan las almas, q(ue) no tiene(n) lumbre de

fee, ni la quieren admittir en sus entendimientos. No se refi ere al

presente mas q(ue) la historia; sera n(uestro) s(eñor) seruido,

que ·el clioho Dotar la ylustre y adorne, con declaraciones. y notas

q(ue) seran agradables

=

si Dios le diere vida -

Año

D.

r6o8. (3)

Son ele sumo valor para nosotros estos elatos ofrecidos por Avila,

puesto que constituyen su ·Pr<llpia confesión en el sentido ele que pensa–

ba reprod•ucir libremente el contenido del manuscrito, añadiendo "decla–

raciones

y

notas". Resulta, por tanto, necesario ofrecer también una

traducción fiel de Gos ca¡pítu1os quichuas, editados por Markham y Rome–

ro a base de la versión española, tpara dar a conocer los infor-mes auténti–

cos de aos indígenas, ind uso en tlo que se refiere a los siete capítulos

mencionados. Por otra parte, el citado .preámbulo confirma que. en efec–

to, se trata en el texto original de elatos .proporcionados por .los mismos

indios y que los habitantes de la región en cuestión seguían fi eles, aun

a fines del siglo

XVI

y 'Principios del sigu iente, a sus antiguos conceptos

(2)

Paréntesis del autor,

d .

nota 3.

(3) La reproducción del manuscrito, incluso la puntuación, es fiel al Qriginal; se

distinguen las diferentes letras que expresan el mismo sonido, pero no los diferentes mo–

dos de escribir una misma •letra. Se resuelven las abreviaturas, encerrando entre

{ )

las

partes de palabras abreviadas en el original. Las palabras ilegibles han sido puestas entre

corchetes

[ ] ,

reconstruyéndose en lo posible. Las palabras borradas por el mismll autor

se han colocado entre

< >.

Los paréntesis contenidos en el original, por ejemplo

nota

2,

se caracterizan como tales.