inoluído), donde es curioso observar que no se alude .para nada a la exis–
tencia del texto quichua. E l título completo, según consta en el fdlio 115r
ddl origina:! (Vid. pág. 121 de 1a ed. de Markham), es como sigue:
Tratado y relacion de los errores, falsos Dioses, y otras su–
persticiones, y ritos diabolicos en q(ue) viuian antiguamente los
y(ndi)os de •las Prouincias de Huaracheri, Mama y chaclla y oy
tambien viuen engañados con gran perdición de sus a·lmas.
Recogido <por
e1
D(oct)or Fran(cis)co de Avila presbytero
(cura de la dotrina de s(an)t Damian, d e tia dicha Proui(nci)a de
Huara.cheri, y vic(ari)o de tJas tres arriba di·chas) (z) de
1
pers(on)as
fid edignas y que comparticular diligencia procuraron la uerdad
de tod·o, y aun antes que Dios las alumbrasse uiuieron en los
dichos errores, y exercitaron sus ceremonias. Es mat(eri)a gus–
tosa, y muy digna de ser sabida, para q(ue) se aduierta •la grande
cegueda.d en q(·ue) andan las almas, q(ue) no tiene(n) lumbre de
fee, ni la quieren admittir en sus entendimientos. No se refi ere al
presente mas q(ue) la historia; sera n(uestro) s(eñor) seruido,
que ·el clioho Dotar la ylustre y adorne, con declaraciones. y notas
q(ue) seran agradables
=
si Dios le diere vida -
Año
D.
r6o8. (3)
Son ele sumo valor para nosotros estos elatos ofrecidos por Avila,
puesto que constituyen su ·Pr<llpia confesión en el sentido ele que pensa–
ba reprod•ucir libremente el contenido del manuscrito, añadiendo "decla–
raciones
y
notas". Resulta, por tanto, necesario ofrecer también una
traducción fiel de Gos ca¡pítu1os quichuas, editados por Markham y Rome–
ro a base de la versión española, tpara dar a conocer los infor-mes auténti–
cos de aos indígenas, ind uso en tlo que se refiere a los siete capítulos
mencionados. Por otra parte, el citado .preámbulo confirma que. en efec–
to, se trata en el texto original de elatos .proporcionados por .los mismos
indios y que los habitantes de la región en cuestión seguían fi eles, aun
a fines del siglo
XVI
y 'Principios del sigu iente, a sus antiguos conceptos
(2)
Paréntesis del autor,
d .
nota 3.
(3) La reproducción del manuscrito, incluso la puntuación, es fiel al Qriginal; se
distinguen las diferentes letras que expresan el mismo sonido, pero no los diferentes mo–
dos de escribir una misma •letra. Se resuelven las abreviaturas, encerrando entre
{ )
las
partes de palabras abreviadas en el original. Las palabras ilegibles han sido puestas entre
corchetes
[ ] ,
reconstruyéndose en lo posible. Las palabras borradas por el mismll autor
se han colocado entre
< >.
Los paréntesis contenidos en el original, por ejemplo
nota
2,
se caracterizan como tales.