FRANCISCO DE AV IL A
por
1-!ERMANN TRIMBORN,
Madrid
"Das Manuskript de? Francisco de Avila scheint mir
cine Parallele zu den unschiitzbaren aztekischen Mate–
rialien des Sahagún zu sein. Wic es Pflichl ist, den gan–
zen Sahagún aus dem Aztekischen zu übcrsetzen, so ist
das auch
mil
dem \oVerk des Francisco de Avila der Fall,
dem einzigen umfangrcichcn Dokument in Quichua–
Sprache aus
alterer
Zeit.
11
-~<El
manuscrito de Francisao
de Avila me parece que constituye un paralelo de lo:–
inestimables materiales aztecas ofrecidos por Sahagún.
El postulado de traducir de su idioma original toda
1..1
obra de Sahagún puede aplicarse igualmente a la
obn
de Francisco de Avila, único documento antiguo de al–
guna extensión, escrito en quichua." (En carta al autor,
del 1¡-XII-935, del Prof. Dr. K. Th. Preuss.)
El americanista inglés Glemenrs
R.
Ma rkham publicó en 1873, en
el tomo
48
de los "Works issued by the Hakluyt Society", los "Narra–
t-ives of t•he Rites and Laws of the Yncas", bajo cuyo título comprendía
la edición, en traducción inglesa, de cuatro manuscritos españoles. Se-.
gún Markham (vid. pág.
VII),
dichos manuscritos fueron descubiertos
por
D.
Pascuan de Gayangos, quien los encontró en un tomo de la Bi–
blioteca Nacional de lviadrid que ostentaba por enton.ces la signatu–
ra "B-135".
El más importante de los escritos publicados por Markham se titula
"A Narrative of ilhe Errors, faJlse Gods, artd ouher Superstitions and
Diabolical Rites, etc.", siendo su autor el docto jes·uíta Ft-ancisco de
Avila
(t
en 1647). El citado publicista inglés subraya con las siguientes
palabras la extraordinaria importancia de esta obra, excepcional entl'e
las fuentes relativas a
>la
Etnología. de la. América. Española:
"This
is
one