Previous Page  83 / 214 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 83 / 214 Next Page
Page Background

JOSE MEJIA

VALE.RA

79

sobrino, con respecto a mí. En efecto, si se presta atención

al grabado antes mencionado, se podrá apreciar que la des–

cendencia de las mujeres que forman el tercer término son

!os sobrinos de los hombres que forman el cuarto, o sea de

sus hermanos, quienes, por otra parte, deben tener trato ma–

tr.imonial con las mujeres del término primero, cuya des..

cendencias será sobrina de los hombres del segundo térmi-

110.

Los Ayllus, mejor dicho, los Ayllumasi de una

y

otra

agrupación, entre sí están en relación de primos.

Esta situación está perfectamente comprobada entre

los Ayllus Collaguas. Veamos como: todos ellos se creían

descendientes de una cumbre nevada llamada Collaguata,

de cuyo interior salieron sus antepasados

y

poblaron las

alturas

y

valle del río Camaná, después de arrojar a los pri–

rrjtivos habitantes de esas regiones. Ya se evidencia el pri-

,, mer requisito de integración: la Huaca Gentilicia.

Los dos Aylluos principales eran los llamados Lari

y

Jaquiri, considerándose, entre ellos, tíos

y

sobrinos, respec–

tivamente.

( 1) Así lo evlidencian, además,

sus propios

.(

1)

Juan

de UUoa.

-Relación de la proviu.cia de los Collaguas,

etc., Rel. Geo., T.

2'i>,

p. 38 a

44.

En la p. 44: "entre los

Lares y Y amquis se tienen por hermanos y salidos .de Colla–

guata, cerro ya dicho, dicen que fundaron estos dos pueblos

principales, el uno llamado Yamqui, donde estuvieron sus

mayores señores, y el otro lare, donde están los señores que

le siguen, y son tío

é

sobrinos, y este es el significado destos

b

..

nom res

.

En Aymara tío se traduce como Lari y sobrino Jaquiri.

Los datos proporcionados por Ulloa están errados en la lin–

guística, debido, con toda seguridad, a su escaso conocimien–

verdadera nominación, es, pues, Lari y

J

aquiri, la misma que

to del idioma o a la mala interpretación de su fonética. La

he adoptado, corrigiendo el texto de Ulloa. Nótese, además,