Table of Contents Table of Contents
Previous Page  45 / 324 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 45 / 324 Next Page
Page Background

Críticos del I nkario

35

En lo que concierne a González de la Rosa, su punto de

apoyo principal consiste en el significado de la palabra com–

puesta de lengua qhéchwa

Paqáreqtampu

(

11 ),

que este Autor

( 11 )

Paqá-req-tampu (Pacaritambo

de los Cronistas) es expresión india

que ha dado mucho que hacer a intérpretes antiguos y modernos. Su

valor intrínseco es 'lugar o cueva originaria', o 'del nacimiento' o del

'primer aparecer'; sus componentes _son el verbo

paqáriy

'nacer, amanecer,

aparecer' y el substantivo

tampu,

que es 'cueva', 'albergue', 'casa' y sim–

plemente 'lugar'.

Mediante la insistencia en una u otra acepción particular de

tampu

y el trastrueque de ambos elementos en la ordenación sintáctica, se han

obtenido traducciones en gran número, que a veces son puras variantes,

·y otras, reales tergiversaciones. Citamos entre las primeras la traducción:

'casa del producimiento', de BETANZOS, que no desentiende, y sólo atenúa

el valor real, y entre las segundas 'casa de la mañana' de CABELLO DE

BALBOA, y su perífrasis 'casa de la Aurora' de GoNZÁLEZ DE -LA RosA.

CoBo traduce: 'venta, o dormida, que amanece', pero no hace más que

cópiar la versión de GARCILASO, cuyo es el error de considerar que en

esta frase el vocablo

tampu

es igual a 'venta, o dormitorio pequeño'; agrega

el fácil Autor de los

Comentarios Reales,

a modo de explicación oficiosa,

que el lnka le puso tal nombre

'porque salió de aquella dormida al tiempo

que amanecía'

(pág. 19, 1). Deslumbrado por la ilustración de Garcilaso

y su valoración del sentido de 'venta, mesón, casa de forasteros', el Dr.

HoRACIO URTEAGA, no obstante haber antes afirmado que la frase quiere

decir 'la casa que nace', agrega luego

'pero en el simbolismo de las lenguas

aglutinantes primitivas significaba: lugar donde aparecen o nacen los fo–

rasteros' (Colección de libros y doc. referentes a la hist. del Perú,

Serie 1),

tomo

1

(MoLINA) Lima, 1916, pág. 9 nota 12. Permítanos el amigo Dr.

Urteaga que no sólo rechacemos su versión, sino también las opiniones

vertidas a propósito del Qhéchwa, que no es lengua 'primitiva', ni 'aglu–

tinante' en el sentido de Du PoNCEAU, y que de todas maneras en este

asunto de

Paqáreq-tampu

se comporta de acuerdo a la lógica estricta de

la gramática más rigurosa. Efecto general de todas las 'explicaciones'

que acabamos de mencionar es el de no explicar nada, y, con el pretexto

que se trata de pensamientos indios, brindarnos conceptos obscuros e

inaferrables.

RICARDO LATCHAM, en cambio, propone una versión que tiene un

sentido, aunque pronto descubramos que está animado por una personal

y

peculiar hipótesis caldeada por el Autor, sobre el origen de la

gens

lnka,