• 1
La acciqn de la tercera persona sobre la primera ne–
quiere:
hua.
Por eje·mplo: "tú me amas":
cuya-hua-nqi.
La acción de
1~ terc~ra
persona sobre la primera ne.–
cesita tambi-én
ñua.
Por ej.emplo: "él m'e a·ma":
cuya-G.ua-n.
La a·cción ele la t·ercera sobre la segunda
re:quier~e:
su.
Por ejemplo: "él te am.a":
cuy.a-su-nqui.
·
.
.
5.-·
Si se desea modifiea-r el verbo y matiz,ar el. sentido,
s·e recurre a otra seri'e de partículas intercalables. Existen
catorce principa,les; y según la gramática que t-engo a la
vista, es posible dar a ·un mismo verbo ,más de cincuenta
matices. Por" curiosidad, voy a intercalar algunas al · verbo
"apay"
(llevar).
a) Unas indican atribución:
cu,
"para sí":
apai-cu-i
"llevo~
para mí";
pa,
"para otro":
apa-pacui,
"llevar para
él";
na
(re·ciprocidad) :
apa-na-cu-chiq,
''nosotros nevamos"
(uno para otro).
b) Otras determinan ·e.I ti·empó: .
nay
(él momento antes
de .la a1oción):
apa-nay-ai,
"estar a punto
de-
llevar";
ri
(el
mom·ento de empeza·r la acción) :
apa.-ri-i,
"empezar a lle–
var";
choa
(el momento actual) :
apa-choa-i,
"estar llevan–
do", realizando la aceión de nevar.
e) Otras determinan .la
dil~ección
o finalidad dél movi–
miento:
gri
(ir a, con el objeto d-e):
apa-gri-i
significa ir
con el objeto de llevar.;
mu,
para el regreso:
apa-mu-i,
"traer de allá hacia acá", "traerme aquí";
cu,
la dirección: -
apa-cu-i.,
"llevar hacia".
1
d) A-lgunas denotan e1
modo
d-e la a·ceión:
chi
(el per-
. miso, la obligación, la orden):
apa-chi-i;
"hac·er nevar";
isi
(la ayuda prestada a una acción):
apa-isi-i,
"ayudar a
llevar".
·
·
·e) Otras denotan frecuencia:
paya
(la · rep.etición regu–
lar) :
apa-paya-i,
"Hevar a menudo";
raya
(la continuidad,
la rutina):
apa-raya-i,
"llevar constantement·e".
Varias de estas .pa-rtículas se
pue~·en
emplear, conjunta–
mente, en un
mi~s:mo
ve:rbo, a .fin de obtener un sentido más
~omp'leto
o
una
expresi~n
detallada; por ejemplo:
apa-chi–
pa-cu.:.i,
"ha·c,er llevar desde a'llá para él".
·
To~as
estas variedades comunican al lenguaje quichua
grados de expres!ón y de finura increíbles, cuya traducc.ión
exa·cta es imposible de lograr en nuestro idioma.
Las pa:rtí,culas pueden aún emplearse como auxiliares
preciosos ·en la construcción .de la fras·e.
·Cuatro son conjuntiv-ªs; gran número son especificativ·as,
370