.
'
SERGIO QUIJADA
\
J· A R A
81
los' padrinos manojos
d~
flores silvestres de manos de sus res–
pectivos parientes, luego se dirigen a la casa del novio donde
almuerzan de un solo plato. Este día los recién casados no
bailan, no cantan y sobre todo nó beben para no ser viciosos
o acostumbrados a la jarana y al alcohol. Los concurrentes,
sobre todo las mujeres solteras, al compás del arpa ' y violír.,
haciéndole cierta mofa o chacota a la amiga que contrajo nup–
cias, entonan las siguientes letras:
atat(lllau, atatallau casada vidaja
cobrehuan, tetihuan casquillasja;
achalallau, achalallau soltera vidaja
jorehuan, jolljehuan casquillasja.
1
•
Traducción:
Para qué sirve, para que vale la vida de casada,
ella está revestida de cobre .Y .de plomo;
qué. feliz y qué buena es la vida de soltera,
ella está revestida de oro y ·plata.
Después de pasar la tarde en la casa de la novia, más o
• menos a las oc.Q.o de la noche se realiza el "PUI'lUCHY" (Hacer
dormir) que se efectúa en la siguiente forma: todos los con–
currentes los acompañan alumbrando con velas hasta la casa
de los padrinos donde espera lista la habitación a los recién
casados.
Es~os
son conducidos hacia el _lecho nupcial por sus
padrinos quienes les bendicen haciéndoles ver las obligacio–
nes y responsabilidades inherentes del matrimonio y salen
apagando sus velas, luego ingresan los padres y sucesivamen–
te el resto de la comitiva.
Durante el trayecto los amigos a los acordes del arpa
y
violín entonan estas líricas notas:
Mayupi challhuapas
vidanta pasanmi
onjhena chaupimpi
rumipa siquimpi
joñiricuicuspa.
Chaichus mana ñ"oja
huarmaipa sonjompi
jesachacuicuiman
mana orjho huaira
chayaycuanampaj.