Table of Contents Table of Contents
Previous Page  106 / 224 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 106 / 224 Next Page
Page Background

92

E

s

TA M

p

A

s

H

u

A N

e

A V EL I

e

A NA

s

Traducción:

Dios Mío:

Abreme las rej as del cielo

para que me encierres a mí solito.

Te encargo que cuando llore mi madre

con tu divina bondad le darás consuelo;

tengo sed, si te dice

le invitarás el agua del rocío de los pétalos fra-

~~,:.-

•.

~.~' i;.';_~,,-

(gantes;

tengo hambre, si te dice

le alcanzarás los frutos de las plantas más ri cas.

Ya me estoy yendo querida madre,

ya me despido para siempre amado padre

dejándoles con los ojos llenos de lágrimas.•.

Acto contínuo introducen el ataúd en la pequeña forn

y los acompañantes arrojan un puñado de tierra encima del

cajoncito, para que no se olvide y ruegue por los que aún que–

dan en vida, y luego cubren la fosa, con la misma tierra extraí–

da. Además, a esta costumbre de arrojar el puñado de tierra, le

. llaman "apachicuy", es decir, encargos y saludos que

J.p

envían

a los parientes y amigos desaparecidos. Luego regresan bailan–

do a la casa de los padres del difunto, lugar donde velan las .

ropitas del chico por tres o cuatro días antes de realizar el

"pichjachi", es decir, el lavado. Limpias ya las ropas al quinto

día, sobre una mesa le colocan su "ofrenda", en la siguiente for–

ma: si la criatura murió sabiendo comer le colocan los potajes

que más le agradaba; y si murió sin saber comer le ofrecen le–

che, flores y juguetes. Vendrá la .criatura, dicen, a saborear la

comida.....