92
E
s
TA M
p
A
s
H
u
A N
e
A V EL I
e
A NA
s
Traducción:
Dios Mío:
Abreme las rej as del cielo
para que me encierres a mí solito.
Te encargo que cuando llore mi madre
con tu divina bondad le darás consuelo;
tengo sed, si te dice
le invitarás el agua del rocío de los pétalos fra-
~~,:.-
•.
~.~' i;.';_~,,-
(gantes;
tengo hambre, si te dice
le alcanzarás los frutos de las plantas más ri cas.
Ya me estoy yendo querida madre,
ya me despido para siempre amado padre
dejándoles con los ojos llenos de lágrimas.•.
Acto contínuo introducen el ataúd en la pequeña forn
y los acompañantes arrojan un puñado de tierra encima del
cajoncito, para que no se olvide y ruegue por los que aún que–
dan en vida, y luego cubren la fosa, con la misma tierra extraí–
da. Además, a esta costumbre de arrojar el puñado de tierra, le
. llaman "apachicuy", es decir, encargos y saludos que
J.p
envían
a los parientes y amigos desaparecidos. Luego regresan bailan–
do a la casa de los padres del difunto, lugar donde velan las .
ropitas del chico por tres o cuatro días antes de realizar el
"pichjachi", es decir, el lavado. Limpias ya las ropas al quinto
día, sobre una mesa le colocan su "ofrenda", en la siguiente for–
ma: si la criatura murió sabiendo comer le colocan los potajes
que más le agradaba; y si murió sin saber comer le ofrecen le–
che, flores y juguetes. Vendrá la .criatura, dicen, a saborear la
comida.....