S E R
G
I
O
Q
U I
J
A D A •¡ A R A
Al llegar a la puerta del cementerio entonan las siguieY ·
tes notas:
, '·
~
Panteón puncullay, fierro rejillas,
puncullaiquita
quichaicamuhuay~
achcam jamuchcanico, sapayme quedasaj .
..
Traducción:
. .
¡Oh puertas del panteón, de rejas de fierro
ábreme tu puerta
estamos viniendo muchos pero solo he de quedarme.
En la fosa que ha sido mandada cavar por los padres del
chico colocan el cajoncito, en este instante, los concurrentes
agarran un poco de tierra y arrojan encima del ataúd, di–
ciendo; "apachicusunchic" (vamos a encargarle). Luego de
darle sepultura, comienzan, en el mismo panteón a bailar
p1imero los padril'los luego el resto de los a compañ antes to
mando aguardiente y chicha hasta que se "enchispan" (ma–
rear), especialmente los padrinos, por
I.asmayores aten ciones
que reciben de parte de los concurrentes. Por eso a los padri–
nos los llevan cargados a su casa.
En la madrugada del día siguiente los padres del difun–
_to mandan llevar a la casa de los padrinos una olla de pican–
te de cuyes
y
otra de gallina y una botella de aguardien te pa–
ra el "urna jampi", es decir, para "curar la cabeza".
•
•