32
Cestmír Loukotka :
'Tapoya- an den Quellen des Río Jamary, Matto Grosso. (Nichts, nur Name
b ekannt.)
Timileni - Nacbbarn der Arára. (Nichts, nur Name bekannt.)
Uariua -aro Río Mariété, Amazonas . (Nichts, nur Name b ekannt.)
xurarina - b ei L aguna, P erú. (Nichts, nur Name bekannt.)
Yeral- in Colombia . (Nichts, nur Name b ekannt.)
Spra che mit unbekanntemNam en im Gran Chaco,
v~elleicht
Sintó od. Upsuksinta
oder D awainomol oder, Axata Darpa. (Sechs Wórter, Pollitzer b ei L oukotka
[5], S. 859 ..)
III .
Bi bliographi e.
I.
Anonyme vVerke:
k
Zitiert im Text als Anonym
*
Anonym London : Caderno da doutrina p ella lingoa dos Manaos. (Handschrift
im Briti sh Museum, Londori.)
*Confesionario de Amages . (Handschrift im British Museum, London.)
*Descripción d e Puerto Deseado en la costa p atagónica con el vocabulario de
los Patagones . (Handschrift aus dem Jahre 1789, im British Museum,
London.)
~ ,
*Anon y m Madrid: Brev e compendio d e nombres substantivos i adjectivos ó
términos más comunes i necesarios para entender la lengua Pariagota, con
algunas advertencias . (Handschrift in der Biblioteca del Palacio, Madrid.)
*Traducción de las voc s castellanas en la lengua Motilona i brev e diccio –
nario dP español á Motil. (Handschrift in der Biblioteca d el Palacio, Madrid.)
*Traducción d e las voces castellanas en la lengua Yarura. (Handschrift
in der Biblioteca d l Pala:cio, Madrid.)
*Vocabulario Moseo. (Handschrift in der Biblioteca del Palacio, Madrid .)
Vocabular· o Otom ac . Handschrift in d er
B~blioteca
del Palacio, Madrid. E in
Auszug in m.einem Archiv.)
Voca bulario de la lengua Taparita. (Handschrift. in der Biblioteca del Palacio,
Madrid. Ein Au szug in m einem
A11ch~v.)
Ano ny m P a is-: Pequ eño vocabula rio d e la lengua Muchoxeone. (Handschrift
in d er Bibliothfl;: des H errn Rivet, París.)
Quel ques mots Mocoa . Handschrift in der Bibliothek des Herrn Rivet,
P arís ; ein Auszug in m ein em Archiv .)
'*Textes et mots Moro. (Handschrift in der Biblioth eque Nationale, París.)
Vocabulaire des dia lectes Guarañoka , Poturero, Zamuco et Morotoca. (Hand–
schrift in d er Bibliotheque N ationa le , París; ein Auszug in meinem Archiv.)
B. Zitiert durch das e1·st e oder die b eiden ersten Wór,ter:
Abañ e ém. Guia prática para apren der el idi om a Guaraní. Practica} guide of
learning the Guaraní tongue . Praktischer Führer zur Erlernung des Guaraní.
Stuttgart 1895.
(!rt,e d e
1~ len~u~ ~omún
d e los indios d e esta provincia d e Quito. (Boletín d e
estud1os h1stoncos, T. 7, S. 121- 142.) Pasto 1936.
,
! B reve instuccion (sic) o arte para entender la lengua común d e los Indios.
L
(Handschrift in d er L andes - und Universitatsbibliothek in Prag. Eine Kopie
in m einem Archiv .)
reve instrucción, o arte p a r a entender la lengua común d e los Indios,
según se habla en la provin cia d e Quito . Lima 1753.
íCar tilla y catecismo d e la doctrina cristiana en cast ellano y Qqechua . Cuzco
~
1845 .
Cata logo [1] dos obj ectos do museu paránaense, r emetidos a exposicao anthro –
pologica do Rio de Janeiro. Appen dice . Curitiba 1882.
!catálogo [2] d e las voces u suales de Aymara. Or uro 1929.
Cat e cismo
[l]
Catio -Esp añol p ara u so de las misioneras de María Immaculada .
(Revista d ep artemental d e instrucción p ú blica, 2a serie, no . 16, S. 494-51.3.)
Medellín 1918.
Cat e cismo [2] de la doctrina cristiana en idioma T acana por un misionero del
Colegio de Propaganda Fide . L a P az 185 9.
C<nnpendio de la gramática d el idioma Guarayo, publicado por Fray W olfg<1ngo
Priváser. Tarata 19{)3.