![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0060.jpg)
•
50
M. JULIO DELGADO A.
porque ésta es cual una chacra de santa.
por todos pleitada;
Te diría para mi marido \honras fúnebres,
para mi hi.i<> pan,
para mi luto.
¿Y
~so
aguantarías hermano mio?
No ames a mujer casada
P-Ol'<
l.Ueésta es como la plaza de toroa
donde peligra la
vi.da).
La traducción precedente nos convencerá, cuan
rico
de voces y giros
es
el idioma nativo,
y
cuán dificil es consegu:ir pala:bras apropiadas en
el castellano para traducir las innúmeras ironías de la vida
y
para expresar
las íntimas fruicion·es del espíritu y del afecto
más
tierno. En el ker.hua,
encontramos a borbopones y con
Ja
musicalidad de una r.ascada. Nótese
en este mismo canto lo que dijimos más a.delante, que la moral práctica
d·el indio con-d,ena el adultemo.
Un
jara.vio
waino, que demuestra
un
aspecto patético de la
vida
del
:Indio.
Alckttu,cuna tropilta uyarin
Guefiunta ricun
wailluriricun,
. ñockari ni pita.
Manapunima cusicausaycca wfñaicbucaecca
mamá wafiujtin
placer
y
dicha, tucuricapunei.
La traducción es la siguiente:'
(Los perros al ruido -de un tropel,
la-dran
y
hacen bulla, /
pero cuando aparece el dueño,
mueven la cola
y
acarician.
En cambio
Y<>
no tengo a nadie.
· El alegre ' vivir no había sid-0 eterno.
cuando la ma-dre muere
termi11J1Se dichas
y
placeres.