•,
FOLKLORE Y APUNTES PARA LA SOCIOLOGIA INDIGENA
49
El cacharpari consiste en la odespecJi.da de la Uesta Y de los músicos
A éstos les ponen entre el hombro y los brazos. entrecruzado, un rosario
ensart81do de panes, calabazas, fiambre, chalonas: tod-0 I-0 cual llaman el
sillwe.
La despedida es generalmente al ataroe<:er y van hasta una abra.
·Durante el trayecto cantan lo siguiente:
Significa:
Jacu pasacusun, ja-cu ripucusun
intec oh:incacunan la mar k-0chailata
ckaterparillaway, jatuncaray rumi kalpallawan.
(Vámonos, vám-0nos
hacia el mar donde se pierde el sol
odespfdeme y arrójame -con la fuerza de un peñón}.
Traducid-0 al castellano es tan sos-0 que su diferencia es enorme.
Esta misma gemebunda despedida ent onan los indios, al regresar del
entierr-0 de las criaturas . Por
l_o general el ent ierro de los infantes lo
hacen de noche y a la luz mor t¡:ioina de farolitos d·e papel. Se puede cons·
tatar esta costumbre en Pitumarca, Pampamar.ca, etc.
,
Entre los wainos irónicos, mezcla de castellano
y
quechua, 'tenemos:
Soltera warmita ama munanquichu
tienda copa jina sinchi mu-ch'anata
viuda warmita ama munanquichu,
sant-0j chajran jlna, llipej pleiteyanan;
cc-0saypaj honrasta ninman,
waway,paj tanta ninlnan..
chaitarf aguantawajchus, wauqquechallay;
Casada
w~rmita
ama munanquichu, ·
plaza toros jina
riesgo de la vida.
Su tra.¡Iucción es la sigudente:
(No ames a mujer soltera
Es como la copa de una tienda
que es muy besada.
No ames a mujer viuda,