Table of Contents Table of Contents
Previous Page  59 / 130 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 59 / 130 Next Page
Page Background

•,

FOLKLORE Y APUNTES PARA LA SOCIOLOGIA INDIGENA

49

El cacharpari consiste en la odespecJi.da de la Uesta Y de los músicos

A éstos les ponen entre el hombro y los brazos. entrecruzado, un rosario

ensart81do de panes, calabazas, fiambre, chalonas: tod-0 I-0 cual llaman el

sillwe.

La despedida es generalmente al ataroe<:er y van hasta una abra.

·Durante el trayecto cantan lo siguiente:

Significa:

Jacu pasacusun, ja-cu ripucusun

intec oh:incacunan la mar k-0chailata

ckaterparillaway, jatuncaray rumi kalpallawan.

(Vámonos, vám-0nos

hacia el mar donde se pierde el sol

odespfdeme y arrójame -con la fuerza de un peñón}.

Traducid-0 al castellano es tan sos-0 que su diferencia es enorme.

Esta misma gemebunda despedida ent onan los indios, al regresar del

entierr-0 de las criaturas . Por

l_o general el ent ierro de los infantes lo

hacen de noche y a la luz mor t¡:ioina de farolitos d·e papel. Se puede cons·

tatar esta costumbre en Pitumarca, Pampamar.ca, etc.

,

Entre los wainos irónicos, mezcla de castellano

y

quechua, 'tenemos:

Soltera warmita ama munanquichu

tienda copa jina sinchi mu-ch'anata

viuda warmita ama munanquichu,

sant-0j chajran jlna, llipej pleiteyanan;

cc-0saypaj honrasta ninman,

waway,paj tanta ninlnan..

chaitarf aguantawajchus, wauqquechallay;

Casada

w~rmita

ama munanquichu, ·

plaza toros jina

riesgo de la vida.

Su tra.¡Iucción es la sigudente:

(No ames a mujer soltera

Es como la copa de una tienda

que es muy besada.

No ames a mujer viuda,